Poem: Like Barley Bending
Written By Sara Teasdale
Recited by The Wordman
(Please click: Chinese Version)
Like barley bending; In low fields by the sea,
Singing in hard wind Ceaselessly;
Like barley bending; And rising again,
So would I, unbroken, Rise from pain;
So would I softly, Day long, night long,
Change my sorrow; Into song.
Rebecca Lin 2014 Spring In USA
|
謝鬆鬆欣賞。
緣自知音提供的翻譯也好,欣賞!
理工才女人確實譯得好,謝謝緣自知音分享。我是在美語壇讀到沈漓的翻譯,才知道《Like Barley Bending》是Sara Teasdale寫的,喜歡這首詩,做成帖子,收進我的博客裏。
大麥俯身偃, 海濱有低地。 巨風動地來, 放歌殊未已。
大麥俯身偃, 既偃且複起。 顛仆不能折, 昂揚傷痛裏。
我生也柔弱, 日夜逝如此。 直把千古愁, 化作臨風曲。
再看看郭沫若的翻譯,和Google翻譯不相上下, 哈哈哈...:
象大麥那樣 在海濱的低地, 在強勁的風中 不斷地低吟,搖曳。
象大麥那樣 吹倒又起來, 我也要不屈不撓地 把苦痛拋開。
我也要柔韌地,不問晝夜多長, 要把我的悲哀 變成為歌唱。"