散文:冬日漫步 A Winter Walk(節選) 作者:亨利·大衛·梭羅 翻譯:佚名 請點擊:《一世珍藏的130篇散文》
一覺醒來,正是冬天的早晨。萬籟無聲,雪厚厚地堆著,窗台上像是鋪了溫暖的棉花;窗格子顯得加寬了,玻璃上結了冰紋,光線暗淡而恬靜,屋內越發顯得舒適愉快。
We sleep, and at length awake to the still reality of a winter morning. The snow lies warm as cotton or down upon the window-sill; the broadened sash and frosted panes admit a dim and private light, which enhances the snug cheer within.
早晨的安靜,似乎靜在骨子裏,我們走到窗口,湊在一處沒有冰霜封住的地方,眺望田野的景色;出了門,我們還沒走出幾步,腳下已經在吱吱作響。窗外一幢幢的房子都是白雪蓋頂;屋簷下、籬笆上都累累地掛滿了雪條;院子裏石筍似的立了很多雪柱,雪裏藏的是什麽,誰也看不出來,大樹小樹從四麵八方伸出白色的手臂,指向天空;牆壁籬笆,形狀怪怪的,在昏暗的大地上,它們向左右延伸,好像律動的音符,似乎一夜之間,大自然把田野裏的風景精心打扮了一番,好讓人間的畫師來臨摹。
The stillness of the morning is impressive. The floor creaks under our feet as we move toward the window to look abroad through some clear space over the fields. We see the roofs stand under their snow burden. From the eaves and fences hang stalactites of snow, and in the yard stand stalagmites covering some concealed core. The trees and shrubs rear white arms to the sky on every side; and where were walls and fences, we see fantastic forms stretching in frolic gambols across the dusky landscape, as if nature had strewn her fresh designs over the fields by night as models for man's art.
我們悄悄地拔去了門閂,飄飄的雪花,立刻落到屋子裏來;走出屋外,寒風迎麵撲來,利如刀割。星光已經暗淡,地平線上麵籠罩著一層昏昏的鉛狀的薄霧。東方露出一種奇幻的古銅色的光彩,天快要亮了;可是,四麵的景物,還是模模糊糊,一片幽暗,鬼影幢幢,讓人疑非人間。
Silently we unlatch the door, letting the drift fall in, and step abroad to face the cutting air. Already the stars have lost some of their sparkle, and a dull, leaden mist skirts the horizon. A lurid brazen light in the east proclaims the approach of day, while the western landscape is dim and spectral still, and clothed in a sombre Tartarian light, like the shadowy realms.
大自然在這個季節,顯得特別純潔,這真使我們為之高興。殘幹枯木以及苔痕斑斑的石頭和欄杆,還有秋天的落葉,現在全被大雪掩蓋,仿佛上麵蓋了一塊幹淨的毛巾。寒風一吹,無孔不入,一切烏煙瘴氣都一掃而空,凡是不能堅貞自守的,都無法抵禦;如今,在寒冷荒僻的地方,我們所能看得見的東西,都是值得我們尊敬的,因為它們有一種堅強的純樸——一種清教徒式的堅韌。別的東西都尋求庇護去了,凡是能卓然獨立於寒風之中者,一定都具有天神般的勇敢,它們以自己的骨氣為天地靈氣所鍾。
The wonderful purity of nature at this season is a most pleasing fact. Every decayed stump and moss-grown stone and rail, and the dead leaves of autumn, are concealed by a clean napkin of snow. In the bare fields and tinkling woods, see what virtue survives. In the coldest and bleakest places, the warmest charities still maintain a foothold. A cold and searching wind drives away all contagion, and nothing can withstand it but what has a virtue in it; and accordingly, whatever we meet with in cold and bleak places, as the tops of mountains, we respect for a sort of sturdy innocence, a Puritan toughness. All things beside seem to be called in for shelter, and what stays out must be part of the original frame of the universe, and of such valor as God himself.
經過洗滌的空氣,呼吸起來特別暢快,其清明純潔,甚至用眼睛都能看得出來;我們就整天處在戶外吧,不到天黑不要回家,我們希望朔風像吹過光禿禿的大樹一般地吹徹我們的身體,使得我們更能適應寒冬的氣候。我們希望借此能從大自然借來一點純潔堅定的力量,這種力量對於我們一年四季都是有用的。
It is invigorating to breathe the cleansed air. Its greater fineness and purity are visible to the eye, and we would fain stay out long and late, that the-gales may sigh through us, too, as through the leafless trees, and fit us for the winter:--as if we hoped so to borrow some pure and steadfast virtue, which will stead us in all seasons.
林貝卡 2011秋 於美國 |
我沒有這些散文的全部英語版本。這篇梭羅的《A Winter Walk》英語散文是我根據中文的標題在網上查詢到的,然後做成中英對照的帖子,收進我的博客裏。我博客裏以前收藏了《一世珍藏的130篇散文》其中的一篇文章,是中英對照的。培根(Francis Bacon)撰寫的《Of Studies 論求知》,連接如下:
Of Studies Author:Francis Bacon
http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200803&postID=48237
我喜歡培根的論文,他的語言簡潔且優雅,既富有哲理性,又頗有邏輯性。也許你已經讀過他的一些文章。不過,我有時也感覺他的文章有點深奧,因為他在文章裏也用了一些古時的英語。但是,因為我收集的是中英對照的,所以,有助有我對培根文章的理解。
謝謝欣賞。
這130篇散文有沒有全部是英文版的?我想給孩子看,但他的中文太差。
背景音樂是手風琴曲《冬月》,謝謝你轉載桐兒製作的《一世珍藏的130篇散文》,使我有機會在你的博客裏發現了這些美文。我打算選幾篇做成帖子,做130篇工程太大了。
維基百科,自由的百科全書
亨利·戴維·梭羅(1817年7月12日-1862年5月6日),美國作家、哲學家,1845年7月4日梭羅開始了一項為期兩年的試驗,他移居到離家鄉康科德城(Concord)不遠,優美的瓦爾登湖畔的次生林裏,嚐試過一種簡單的隱居生活。他於1847年9月6日離開瓦爾登湖,重新和住在康科德城的他的朋友兼導師拉爾夫·沃爾多·愛默生一家生活在一起。出版於1854年的散文集《瓦爾登湖》詳細記載了他在瓦爾登湖畔兩年又兩個月的生涯。Henry David Thoreau was an American author, poet, philosopher, abolitionist, naturalist, tax resister, development critic, surveyor, historian, and leading transcendentalist. He is best known for his book Walden, a reflection upon simple living in natural surroundings. His literary style interweaves close natural observation, personal experience, pointed rhetoric, symbolic meanings, and historical lore, while displaying a poetic sensibility, philosophical austerity, and "Yankee" love of practical detail. "I ask for, not at once no government, but at once a better government"