個人資料
林貝卡 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

致雲雀

(2011-12-15 17:48:15) 下一個





詩歌:致雲雀 作者:雪萊
朗誦:丁建華 翻譯:佚名

你好啊,歡樂的精靈,你似乎從不是飛禽,
從天堂或天堂的鄰近,以酣暢淋漓的樂音,
不事雕琢的藝術,傾吐你的衷心。

Hail to thee, blithe spirit.bird thou never wert,
That from heaven, or near it, pourest thy full heart
In profuse strains of unpremeditated art.

向上,再向高處飛翔,從地麵你一躍而上,
象一片烈火的輕雲,掠過蔚藍的天心,
永遠歌唱著飛翔,飛翔著歌唱。

Higher still and higher from the earth thou springest
Like a cloud of fire; the blue deep thou wingest,
And singing still dost soar, and soaring ever singest.

地平線下的太陽,放射出金色的電光,
晴空裏霞蔚雲蒸,你沐浴著陽光飛行,
似不具形體的喜悅剛開始迅疾的遠征。

In the golden lightning of the sunken sun
O'er which clouds are bright'ning,
Thou dost float and run,
Like an unbodied joy whose race is just begun.

淡淡的紫色黎明,在你航程周圍消融,
象晝空裏的星星,雖然不見形影,
卻可以聽得清你那歡樂的強音。

The pale purple even melts around thy flight;
Like a star of heaven in the broad daylight
Thou art unseen, but yet I hear thy shrill delight:

那犀利無比的樂音,似銀色星光的利箭,
它那強烈的明燈,在晨曦中暗淡,
直到難以分辨,卻能感覺到就在空間。

Keen as are the arrows of that silver sphere,
Whose intense lamp narrows in the white dawn clear
Until we hardly see--we feel that it is there.

整個大地和大氣,響徹你婉轉的歌喉,
仿佛在荒涼的黑夜,從一片孤雲背後,
明月射出光芒,清輝洋溢宇宙。

All the earth and air with thy voice is loud.
As, when night is bare, from one lonely cloud
The moon rains out her beams, and heaven is overflowed.


林貝卡 2011秋 於美國

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (10)
評論
林貝卡 回複 悄悄話 回複~葉子~的評論:

謝謝欣賞,我喜歡聽丁建華和喬榛的配樂朗誦,也喜歡聽葉子姐的配樂朗誦。
~葉子~ 回複 悄悄話 大師的朗誦就是棒!

學習了~~

祝貝卡妹妹周末快樂!
林貝卡 回複 悄悄話 回複schweine_srq的評論:

我可不這樣認為,美語論壇有的網友中英文都講得相當的好,和你分享美語論壇小千的一個朗誦帖子吧,剛開始時,她講了幾句中文,然而她用英語朗誦了《Little Women》的片段,非常精彩,帖子也做得漂亮,鏈接如下:

英語朗誦:Little Women 《小婦人》 (片斷)
來源: [美語世界]小千...千與千尋 於 09-12-14 04:27:26
http://bbs.wenxuecity.com/luyingzhinan/110018.html
schweine_srq 回複 悄悄話 中文說得太好,英語就說不好了,是這樣嗎?
林貝卡 回複 悄悄話 Percy Bysshe Shelley
From Wikipedia, the free encyclopedia

Percy Bysshe Shelley was one of the major English Romantic poets and is widely considered to be among the finest lyric poets of the English language. He is perhaps most famous for such anthology pieces as Ozymandias, Ode to the West Wind, To a Skylark. He became the idol of the next two or three generations of poets, including the major Victorian and Pre-Raphaelite poets Robert Browning, Alfred Lord Tennyson, Dante Gabriel Rossetti, Algernon Charles Swinburne, as well as William Butler Yeats and poets in other languages such as Jibanananda Das and Subramanya Bharathy. He was also married to novelist Mary Shelley.(Source:Wikipedia)

丁建華,上海電影譯製廠配音演員、導演。朗誦作品 《往事》《詩的女神》冰心《紙船》冰心 《寄小讀者(一)》冰心 《笑》冰心 《夢》冰心 《致橡樹》舒婷 《雪花的快樂》徐誌摩 《蓮的心事》席慕容《羅雷萊》海涅.《海濤》誇西莫多 《假如》愛明內斯庫 《園丁集》泰戈爾《野薔薇》歌德 《請再說一遍我愛你》勃朗寧夫人《我曾經愛過你》普希金等。(摘自百科名片)
登錄後才可評論.