個人資料
林貝卡 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

懷舊

(2011-09-14 17:36:48) 下一個




轉載:懷舊(節選)Nostalgia (Excerpt)
作者:魯迅 翻譯:Julia Lovell  

  吾家門外有青桐一株,高可三十尺,每歲實如繁星,兒童擲石落桐子,往往飛入書窗中,時或正擊吾案,一石入,吾師禿先生輒走出斥之。桐葉徑大盈尺,受夏日微瘁,得夜氣而蘇,如人舒其掌。家之閽人王叟,時汲水沃地去暑熱,或掇破幾椅,持煙筒,與李嫗談故事,每月落參橫,僅見煙鬥中一星火,而談猶弗止。

  A green parasol tree, around thirty feet high, towered outside the gate to the family home, every year hanging heavy with large clusters of nuts. Hoping to bring them down, children would hurl stones into the branches, the occasional missile sailing through the canopy to land on my desk, at which point my teacher—whom I respectfully knew as Mr Bald—would stride out to give those responsible a scolding. A clear foot in diameter, the leaves would wilt in the summer sun before springing back—like a fist opening out—in the resuscitating night air. At this point in the day, after drawing water to scatter over the overheated ground, our family's old gatekeeper, Wang, might gather up a battered old stool and head off with his pipe to swap stories with my amah, Li. And there they would sit and chat, deep into the night, the darkness interrupted only by sparks from his pipe.

  彼輩納晚涼時,禿先生正教予屬對,題曰:“紅花。”予對:“青桐。”則揮曰:“平仄弗調。”令退。時予已九齡,不識平仄為何物,而禿先生亦不言,則姑退。思久弗屬,漸展掌拍吾股使發大聲如撲蚊,冀禿先生知吾苦,而先生仍弗理;久之久之,始作搖曳聲曰:“來。”餘健進。便書綠草二字曰:“紅平聲,花平聲,綠入聲,草上聲。去矣。”餘弗遑聽,躍而出。禿先生複作搖曳聲曰:“勿跳。”餘則弗跳而出。

  While they were out there enjoying the cool of one particular evening, I remember, my teacher was enlightening me on the principles of verse composition—my task being to come up with a poetic match to a given subject. To his 'Red Flower', I tried 'Green Tree'. Objecting that the tonal patterns were not consonant, he told me to go back to my seat and think again. Not yet nine years old at the time, I had not a clue what tonal patterns were; but since my teacher did not seem about to share his mature wisdom with me, I returned to my desk. After a long, fruitless ponder, I very slowly opened out my fist and slapped it resonantly against my thigh, as if I had swatted a mosquito, hoping to communicate to my instructor the extent of my mental discomfort, but he continued to take no notice. On and on I sat, until he at last drawled that I should approach—which I smartly did. He then wrote down the characters for Green Grass. 'Red" and "flower" are level tones,' he explained, 'while "green" is falling and "grass" rising. Dismissed.' I was bounding through the door before the word was out of his mouth. 'No hopping and skipping about!' he drawled again. I carried on my way, although more sedately.



轉載:《呐喊》自序(節選)Outcry Preface (Excerpt)
作者:魯迅 翻譯:Julia Lovell

  我在年青時候也曾經做過許多夢,後來大半忘卻了,但自己也並不以為可惜。所謂回憶者,雖說可以使人歡欣,有時也不免使人寂寞,使精神的絲縷還牽著己逝的寂寞的時光,又有什麽意味呢,而我偏苦於不能全忘卻,這不能全忘的一部分,到現在便成了《呐喊》的來由。

  When I was young, I too had many dreams, most of which I later forgot—and without the slightest regret. Although remembering the past can bring happiness, it can also bring a feeling of solitude; and where is the pleasure in clinging on to the memory of lonely times passed? My trouble is, though, that I find myself unable to forget, or at least unable to forget entirely. And it is this failure of amnesia that has brought "Outcry" into existence.

  我有四年多,曾經常常,——幾乎是每天,出入於質鋪和藥店裏,年紀可是忘卻了,總之是藥店的櫃台正和我一樣高,質鋪的是比我高一倍,我從一倍高的櫃台外送上衣服或首飾去,接了錢,再到一樣高的櫃台上給我久病的父親去買藥。回家之後,又須忙別的事了,因為開方的醫生是最有名的,以此所用的藥引也奇特:冬天的蘆根,經霜三年的甘蔗,蟋蟀要原對的,結子的平地木,多不是容易辦到的東西。然而我的父親終於日重一日的亡故了。

  For four years of my childhood life, I divided my time between the pawnshop and the pharmacy. Which four years it was, I forget—all I remember is that the top of my head reached exactly up to the counter in the pharmacy, while in the pawnshop it was twice my height. I would push clothes and jewellery across the latter, take the money slid back at me, then make my way over to the former—to buy medicine for my chronically ill father. Back home, there was still work to be done, because our doctor seemed to have built his substantial local reputation on prescribing the most elusively exotic adjuvants: winter aloe root, sugar cane that had survived three years' frosts, monogamous crickets, seeded ardisia...Most of them were excessively difficult to get hold of. And still my father went on sickening, day by day, until finally he died.


林貝卡 2011夏 轉載於美國

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (12)
評論
林貝卡 回複 悄悄話 回複雨滴的評論:

Same here. Have a good weekend.
雨滴 回複 悄悄話 喜歡看Julia Lovell的英譯. 謝謝分享.
林貝卡 回複 悄悄話 回複惠蘭的評論:

Julia Lovell確實譯的好。

惠蘭,我喜歡讀你寫的英詩,頗為精彩。
林貝卡 回複 悄悄話 回複tenyu的評論:

魯迅的作品我也讀得不多,和你一起學習。
惠蘭 回複 悄悄話 譯得好,學習了!問候博主,祝快樂!
tenyu 回複 悄悄話 貝卡的詳細介紹讓我慢慢細看,不太了解魯迅作品。看後魯迅先生也是很細膩的作家。
林貝卡 回複 悄悄話 回複imagine45的評論:

魯迅的作品我讀得很少,隻是在中學課文裏讀過幾篇。昨天正好讀到了Julia Lovell英譯魯迅的作品,我就找來了魯迅的原作,做成了帖子,對照閱讀學習呢。
imagine45 回複 悄悄話 謝謝林貝卡這種雙語貼,每看必受益---
--看魯迅的文可以感覺到從古文 "進化" 到今天的中文的過程,
---魯迅的文有時偏古, 又時偏今---
林貝卡 回複 悄悄話 回複白玫瑰花的評論:

謝留言。
白玫瑰花 回複 悄悄話 好文~~
林貝卡 回複 悄悄話 魯迅 & Julia Lovell
維基百科,自由的百科全書

周樹人(1881年9月25日-1936年10月19日),字豫才。以筆名魯迅聞名於世。浙江紹興人,20世紀中國重要作家,現代文學家、思想家、革命家。魯迅的作品包括雜文、短篇小說、評論、散文、翻譯作品,對於五四運動以後的中國文學產生了深刻的影響。魯迅作品題材廣泛,形式多樣靈活,風格鮮明獨特。在他55年的人生中,創作的作品,體裁涉及小說、雜文、散文、詩歌等。有《魯迅全集》二十卷1000餘萬字傳世。代表作有《祝福》、《從百草園到三味書屋》、《故鄉》等。

Dr. Julia Lovell, born in 1975, is a prize-winning translator who has also written on China for The Guardian, The Times (London), The Economist, and The Times Literary Supplement. Her translations include works by Lu Xun, Han Shaogong, Eileen Chang and Zhu Wen. She is lecturer of modern Chinese history and literature at the University of London, where her research has been focused principally on the relationship between culture (specifically, literature, architecture, historiography and sport) and modern Chinese nation-building.
登錄後才可評論.