詩歌:梅花作者:王安石英譯:海外逸士牆角數枝梅,淩寒獨自開。遙知不是雪,為有暗香來。Poem:..."> 詩歌:梅花作者:王安石英譯:海外逸士牆角數枝梅,淩寒獨自開。遙知不是雪,為有暗香來。Poem:..." /> 梅花 - 博客 | 文學城
個人資料
林貝卡 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

梅花

(2010-10-08 07:08:36) 下一個
450) this.width=450" />



詩歌:梅花
作者:王安石
英譯:海外逸士

牆角數枝梅,
淩寒獨自開。
遙知不是雪,
為有暗香來。


Poem: Plum Blossom
Author: Lin Bu of Song Dynasty
Translator: Haiwaiyishi

At a wall corner some plum trees grow,
Alone against cold white blossoms blow.
Aloof one knows they aren't the snow,
As faint through air soft fragrances flow.




林貝卡 2010年10月8日 秋 於美國


[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (4)
評論
林貝卡 回複 悄悄話 王安石的《梅花》賞析
作者:白雲深處

古人借用這些意象往往有這樣一種模式:竹,多以畫骨,而境界全在其中,些許文字,以竹之斑駁融文之參差,所謂景中寫意。鬆,以畫,畫姿則聯想盡在鬆姿中;以詩寫神,則鬆姿盡在想象中,以畫以詩,展姿現神,皆謂借物言誌。蘭,以植,植之盆庭院,飛香於書齋,蘭香清,書香雅,謂之淡泊,謂之文雅。而梅,亦如鬆,可詩可畫,不同的是鬆以畫傳神,梅以詩傳神。另外,梅似乎具全了其它三“君子”的特征:如竹般清瘦,如鬆般多姿,亦如蘭而有芳香。因而,“四君子”中就梅在詩中表達的意境尤為豐富。

王安石的《梅花》以寥寥幾句詩句略出了幾枝梅,恰把這幾個特征都寫出來了。在意象中,鬆往往唱獨角戲,環境隻是作為一種陪襯,主要還是看鬆姿,而梅不同,梅往往要與環境結合,當然在墨畫中環境可以是空白,然而這就是一種環境,隻不過比較朦朧。

《梅花》中以“牆角”兩字點出環境,極其鮮明,極具意境。牆角顯得特別冷清,看似空間狹小,其實作者以牆角為中心,展開了無限的空間,正是空闊處在角落外,見角落便想到空闊。“數枝”與“牆角”搭配極為自然,顯出了梅的清瘦,又自然而然地想到這“數枝梅”的姿態。“淩寒”兩字更是渲染了一種特別的氣氛,寒風沒模糊掉想象中的視線,反而把想象中的模糊趕跑了,帶來了冬天的潭水般的清沏。所以,不管它是曲梅還是直梅,讀者總會覺得腦海中有一幅有數枝定型的梅的清晰的畫。“獨自開”三字就如一劍劈出分水嶺般巧妙地將梅的小天地與外界隔開了,梅的卓然獨“橫”(梅枝不“立”),梅的清純雅潔的形象便飄然而至。

“遙知不是雪”,雪花與梅花——自然界的一對“黃金搭檔”,兩者相映成輝,相似相融,似乎是一體的。而作者明確“看出”“不是”,並且是“遙知”。為什麽?“為有暗香來”。“暗香”無色,卻為畫麵上了一片朦朧的色彩。清晰與朦朧交錯,就像雪中閃爍著一個空洞,造成忽隱忽現的動感。也像飄來一縷輕煙,波浪式的前進,橫攔在梅枝前。作者用零星的筆墨層層展開意境,幾筆實寫提起無限虛景,梅之精神也被表達得淋漓盡致,此作者之神往,亦令讀者神往。(摘自網絡)
林貝卡 回複 悄悄話 Plum Blossom

來源: [美語世界] 海外逸士 於 2010-10-07 07:15:15

http://bbs.wenxuecity.com/mysj/85388.html
登錄後才可評論.