詩歌:當你老了 作者:葉芝 朗誦:童自榮 翻譯:袁可嘉
當你老了,頭白了,睡意昏沉, 爐火旁打盹,請取下這部詩歌, 慢慢讀,回想你過去眼神的柔和, 回想它們昔日濃重的陰影。
多少人愛你青春歡暢的時辰, 愛慕你的美麗,假意或真心, 隻有一個人愛你那朝聖者的靈魂, 愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;
垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁, 淒然地輕輕訴說那愛情的消逝, 在頭頂的山上它緩緩踱著步子, 在一群星星中間隱藏著臉龐。
葉芝簡介
葉芝 William Buter Yeats (1865-1939),愛爾蘭詩人,葉芝的詩風受布萊克影響較深,後與法國詩派接觸,使他的詩又帶上了唯美主義和象征主義色彩。葉芝在1923年獲得諾貝爾文學獎,是一位對現代詩歌具有重大影響的詩人。
葉芝在1889年遇見女演員Maud Gonne, 並愛上了她,葉芝曾多次向Maud Gonne求婚,均遭Maud Gonne拒絕,但葉芝終生愛慕著她,為她寫下了許多詩,《當你老了》就是其中一首。(摘自網絡) 林貝卡 2009 秋 於美國 |
白玫瑰花小妹,
謝謝你的留言,我剛把連接發到你的悄悄話信箱了,請查收。
Have a nice day,
Rebecca
很高興你也喜歡《When You Are Old》這首詩,謝謝你的共鳴。
我從大一時就開始喜歡這一首英語詩歌,如今還是喜歡依舊。我收集了這首詩歌的許多中文翻譯的版本,但是我最喜歡的還是袁可嘉譯的《當你老了》。
Have a nice weekend,
Rebecca
謝謝你的誇獎,你真是把我理想化了,我有許多的缺點和不足。至於製作帖子,我也隻會一點點最簡單的方法。和文學城那些會製作各種各樣,不同風格的flash的網友們相比,可是相差太遠了。
P.S. 此帖子的代碼已經發到你悄悄話信箱了,請查收。
Have a nice weekend,
Rebecca
福田,謝謝你總是給我無數溫馨熱情鼓勵的留言。
祝你周末快樂,
Rebecca
童自榮於1966年畢業於上海戲劇學院表演係,1973年入上海電影譯製廠擔任配音演員直至2004年退休,近四十年中,為《佐羅》、《黑鬱金香》、《苔絲》、《國家利益》、《倫敦上空的鷹》、《啊,野麥嶺》、《虎口脫險》、《茜茜公主》、《紅衣主教》、、《砂器》、《蒲田進行曲》、《機組乘務員》、《靡菲斯特》、《新幹線大爆破》、《追捕》、《風塵三千裏》、《木棉袈裟》、《胭脂》、《大上海1937》、《玩具總動員》、《風雲決》等上千部多部國內外影視片的男主角或配角配音;其中《黑鬱金香》、《苔絲》、《靡菲斯特》獲上海文學藝術獎。
僅僅聽聽童自榮的聲音,相信就會有不少的人為之著迷:明亮而帥氣,瀟灑中帶著風流,音色華麗、充滿儒雅的貴族氣質。從他的配音中你能感受到一種很有教養的紳士味道,在後來的譯製片中不管是為主角配音,還是配角,他總能把握住角色在戲中的性格特征,使觀眾不僅能從視覺上看角色,還能通過聽覺去認識角色。
正是童自榮那富有感染力的聲音讓“佐羅”走進了中國,以至於後來成了“阿蘭·德隆”電影的專業配音演員。據說他在配那個懶散的貴族時會穿拖鞋,而配那個俊朗的劍客時就會蹬上雪亮的皮鞋。《茜茜公主》係列片中的上校,更是個專門製造“笑果”的角色,難得一向在聲音中表現得“帥氣”的童自榮,能夠在完成得如此成功;2008年7月19日,在國產動畫電影《風雲決》中,童自榮擔任傲決的配音。(摘自百度百科)