450)this.width=450}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}..."> 450)this.width=450}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}..." /> 友誼地久天長 - 博客 | 文學城
個人資料
林貝卡 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

友誼地久天長

(2007-12-04 01:25:39) 下一個



歌曲:友誼地久天長
演唱:黑鴨子

怎能忘記舊日朋友
心中能不懷想
舊日朋友豈能相忘
友誼地久天長

我們曾經終日遊蕩
在故鄉的青山上
我們也曾曆盡苦辛
到處奔波流浪

我們也曾終日逍遙
蕩漾在綠波上
但如今卻老燕紛飛
遠隔大海重洋

我們往日情義相投
讓我們緊握手
讓我們來舉杯暢飲
友誼地久天長

友誼萬歲 友誼萬歲
舉杯痛飲 同聲歌頌
友誼地久天長




《黑鴨子》是我非常喜歡的演唱組合,他們把曾經傳唱中國大江南北的歌曲,運用通俗唱法、美聲唱法和民族唱法來重新演繹,讓聽眾欣賞到完美結合所帶來的美好聽覺感受:歌聲象涓涓細流,輕輕緩緩,流進人們的心田。新演繹的老歌不僅喚起了人們久遠的回憶,重溫往昔的曆程,也讓人獲得嶄新印象:原來老歌可以唱得那麽美那麽動人。聽著《友誼地久天長》,思緒又飄回了故鄉,想起了兒時的夥伴,家人朋友,同學同事,那青春的歲月,那美好的記憶,曆曆如昨,出現在我的眼前。如今我們遠隔重洋,唯有思念相隨。2007轉眼就將過去了,新的一年,新的夢想,新的希望。讓我們舉杯同飲,願我的新朋舊友,新年快樂,平安幸福,願我們的友誼地久天長。林貝卡 2007 平安夜 於美國

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (17)
評論
林貝卡 回複 悄悄話 回複靜謐海灣的評論:

Yes: friendship forever...
靜謐海灣 回複 悄悄話 Friendship forever.
林貝卡 回複 悄悄話 回複苗青青的評論:

Friendship forever.

Merry Christams and Happy New Year to you,

Rebecca
苗青青 回複 悄悄話 友誼常在, 老歌好聽:))

是的, 新朋舊友, 新年快樂, 也祝貝卡新年快樂!
林貝卡 回複 悄悄話 回複祁連山的評論:

Great: friendship forever.

Have a nice afternoon,

Rebecca
祁連山 回複 悄悄話 Great: friendship forever.
林貝卡 回複 悄悄話 回複虔謙的評論:

Thank you, 謙謙。 Great: friendship forever.

Have a nice day,

Rebecca
虔謙 回複 悄悄話 Friendship forever... Greetings Rebecca! :)
林貝卡 回複 悄悄話 Auld Lang Syne
From Wikipedia, the free encyclopedia

"Auld Lang Syne" is a song by Robert Burns (1759-1796), although a similar poem by Robert Ayton (1570-1638), as well as older folk songs, use the same phrase, and may well have inspired Burns.

In any case, it is one of the better-known songs in English-speaking countries, and it is often sung at the stroke of midnight on New Year's Day. Like many other frequently sung songs, the melody is better remembered than the words, which are often sung incorrectly, and seldom in full.

The song is commonly accompanied by a traditional dance. The group who is singing forms a ring, holding hands for the first verse. For the second verse, arms are crossed and again linked. For the third verse, everyone moves in to the centre of the ring and then out again.

The song's (Scots) title may be translated into English literally as 'old long since', or more idiomatically 'long ago', or 'days gone by'. In his retelling of fairy tales in the Scots language, Matthew Fitt uses the phrase “In the days of auld lang syne” as the equivalent of “Once upon a time”. In Scots Syne is pronounced like the English word sign — IPA: [sain]—not [zain] as many people pronounce it.

http://en.wikipedia.org/wiki/Auld_Lang_Syne
林貝卡 回複 悄悄話 夢之旅簡介:

中國目前知名的演唱組合(男女聲三重唱)。他們把曾經傳唱中國大江南北的歌,運用通俗唱法、美聲唱法和民族唱法來重新演繹,讓聽眾欣賞到完美結合所帶來的美好聽覺感受:歌聲象涓涓細流,輕輕緩緩,流進聽者的耳道,直灌到人的心田。

新演繹的老歌不僅喚起了人們久遠的回憶,重溫往昔的曆程,也讓人獲得嶄新印象:原來老歌可以唱得那麽美那麽動人。

http://lib.verycd.com/2004/11/16/0000026613.html
登錄後才可評論.