450)this.width=450}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}..."> 450)this.width=450}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}}..." />
2007 (337)
2008 (647)
2009 (373)
2010 (261)
2011 (647)
2012 (511)
2013 (560)
2014 (342)
2016 (2)
Yes: friendship forever...
Friendship forever.
Merry Christams and Happy New Year to you,
Rebecca
是的, 新朋舊友, 新年快樂, 也祝貝卡新年快樂!
Great: friendship forever.
Have a nice afternoon,
Rebecca
Thank you, 謙謙。 Great: friendship forever.
Have a nice day,
Rebecca
From Wikipedia, the free encyclopedia
"Auld Lang Syne" is a song by Robert Burns (1759-1796), although a similar poem by Robert Ayton (1570-1638), as well as older folk songs, use the same phrase, and may well have inspired Burns.
In any case, it is one of the better-known songs in English-speaking countries, and it is often sung at the stroke of midnight on New Year's Day. Like many other frequently sung songs, the melody is better remembered than the words, which are often sung incorrectly, and seldom in full.
The song is commonly accompanied by a traditional dance. The group who is singing forms a ring, holding hands for the first verse. For the second verse, arms are crossed and again linked. For the third verse, everyone moves in to the centre of the ring and then out again.
The song's (Scots) title may be translated into English literally as 'old long since', or more idiomatically 'long ago', or 'days gone by'. In his retelling of fairy tales in the Scots language, Matthew Fitt uses the phrase “In the days of auld lang syne” as the equivalent of “Once upon a time”. In Scots Syne is pronounced like the English word sign — IPA: [sain]—not [zain] as many people pronounce it.
http://en.wikipedia.org/wiki/Auld_Lang_Syne
中國目前知名的演唱組合(男女聲三重唱)。他們把曾經傳唱中國大江南北的歌,運用通俗唱法、美聲唱法和民族唱法來重新演繹,讓聽眾欣賞到完美結合所帶來的美好聽覺感受:歌聲象涓涓細流,輕輕緩緩,流進聽者的耳道,直灌到人的心田。
新演繹的老歌不僅喚起了人們久遠的回憶,重溫往昔的曆程,也讓人獲得嶄新印象:原來老歌可以唱得那麽美那麽動人。
http://lib.verycd.com/2004/11/16/0000026613.html