個人資料
林貝卡 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

雨雪心情

(2007-09-02 09:14:27) 下一個



雨雪時候的心情 作者:冰心 (請點擊欣賞文章來源:《美語世界》 麗娃)

寒暑表降到冰點下十八度的時候,我們也是在廊下睡覺。每夜最熟識的就是天上的星辰了。也不過是點點閃爍的光明,而相看慣了,偶然不見,也有些想望與無聊。

連夜雨雪,一點星光都看不見。荷和我擁衾對坐,在廊子的兩角,遙遙談話。

荷指著說:“你看維納斯(Venus)升起來了!”我抬頭望時,卻是山路轉折處的路燈。我怡然一笑,也指著對山的一星燈火說:“那邊是丘比特(Jupiter)呢!”


愈指愈多。鬆林中射來零亂的風燈,都成了滿天星宿。真的,雪花隙裏,看不出來天空和森林的界限,將繁燈當作繁星,簡直是抵得過。

一念至誠的將假作真,燈光似乎都從地上飄起。這幻成的星光,都不移動,不必半夜夢醒時,再去追尋他們的位置。

於是雨雪寂寞之夜,也有了慰安了。


Stars on a Snowy Night  翻譯:美語世界 麗娃 (請點擊欣賞翻譯來源:《美語世界》 麗娃)

The thermometer had dropped to 18 degrees below zero, but I still chose to sleep in the porch as usual. In the evening, the most familiar sight to me would be stars in the sky. Though they were a mere sprinkle of twinkling dots, I had become so accustomed to them that their occasional absence left me loneliness and emptiness.

It had been snowing all night, not a single star in sight. My roommate and I, each wrapped in a quilt, were seating far apart in a different corner of the porch, facing each other and chatting.

She exclaimed pointing to something afar, “Look, Venus is rising!” I looked up and saw nothing but a lamp around the bend in a mountain path. I smiled and pointed to a tiny lamplight on the opposite mountain:“It’s Jupiter over there!”

More and more lights came into sight as we kept pointing here and there. Lights from hurricane lamps flickering about in the pine forest created a star-studded sky. With snowlakes flying in the sky, it was hard to tell the sky from the forest. The numerous lamp-lights were shinning like stars now.

Completely lost in the dreamland, it seemed to me that all the lamplights were floating from the ground. With the shinning stars still hanging overhead, there was no need to trace their positions when I woke up from my dreams at night.

I could find consolation even on a lonely snowy night.


[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (27)
評論
林貝卡 回複 悄悄話 回複靜謐海灣的評論:

Thank you.
靜謐海灣 回複 悄悄話 So beautiful and peaceful...
林貝卡 回複 悄悄話 回複ILoveHere的評論:

謝謝小妹的喜歡。

周末快樂,

Rebecca
ILoveHere 回複 悄悄話 姐姐的帖, 一如既往的美
喜歡這樣若有若無的音樂, 似夢似幻的畫麵, 還有著清新淡雅的字句.
林貝卡 回複 悄悄話 回複erdong的評論:

I like the fresh air from the rain.
erdong 回複 悄悄話 我們這正是酷暑,真想念"雨雪時候的心情":-)
林貝卡 回複 悄悄話 譯評《雨雪時候的心情》

來源: 美語世界 麗娃 於 07-09-02 08:03:27

http://web.wenxuecity.com/BBSView.php?SubID=mysj&MsgID=10223
林貝卡 回複 悄悄話 Bing Xin's Philosophy of Life and Legacy

Bingxin was known and respected for her philosophy of love, perseverance, integrity, and optimism. She was full of rich and beautiful emotions with love, as summarized in her life motto and quotation "Love makes everything possible", and she was also really perseverant in her writing career, continuing to write even if she was sick during her old years and saying, "Life begins at eighty".
Her writings, enriched with her life philosophy, are among the most insightful and beautiful in Chinese literature. People praised and loved Bingxin for her deep love and optimism, and on her memorial people paid the last respects with thousands of red roses, Bingxin's favorite flower. To this day, people in China (which include lots of children) still remember Bingxin affectionately.

Works (Note: the list is far from complete)
Fanxing (A Myriad of Stars) (1923)
Chunshui (Spring Water) (1923)
Ji xiao duzhe (To Young Readers) (1926)
Bingxin Quanji (The Collected Works of Bingxin) (1932-1933)
Nangui (Return to South) (1933)

Works available in English
The Photograph. Beijing: Chinese Literature Press (1992)
Spring Waters. Peking, (1929)

http://en.wikipedia.org/wiki/Bing_Xin

林貝卡 回複 悄悄話 Bing Xin's Life and Literary Career

Bingxin was born into patriotic family in Fuzhou, Fujian, but moved to the coastal port city of Yantai, Shandong, with her family when she was four. Such a move had a crucial influence on Bingxin's personality and philosophy of love and beauty, as the vastness and beauty of the sea greatly expanded and refined young Bingxin's mind and heart.
It was also in Yantai Bingxin first began to read the classics of Chinese literature, such as Romance of Three Kingdoms and Water Margin, when she was just seven. In 1913, Bingxin moved to Beijing.
The May Fourth Movement in 1919 inspired and elevated Bingxin's patriotism to new high levels, starting her writing career as she wrote for a school newspaper at Yanjing University where she was enrolled as a student and published her first novel. Bingxin graduated from Yanjing University in 1923 with a Bachelor's Degree, and went to the United States to study at Wellesley College, earning a Master's Degree at Wellesley in literature in 1926.
She then returned to Yanjing University to teach until 1936. In 1929, she married Wu Wenzao, an anthropologist and her good friend when they were studying in the United States. Together, Bingxin and her husband visited the different intellectual circles around the world, communicating with other intellectuals such as Virginia Woolf. Later in her life, Bingxin taught in Japan for a short period and stimulated more cultural communications between China and the other parts of the world as a traveling Chinese writer.
In literature, Bingxin founded the "Bingxin Style" as a new literary style. She contributed a lot to children's literature in China (her writings were even incorporated into children's textbooks), and also undertook various translation tasks, including the translation of the works of the great literary figure Rabindranath Tagore. Bingxin's literary career was a really prolific and productive one, and she wrote a wide range of works----prose, poetry, novels, reflections, etc. Her career spaned more than seven decades in length, from 1919 to the 1990s.

http://en.wikipedia.org/wiki/Bing_Xin

林貝卡 回複 悄悄話 Bing Xin簡介:

From Wikipedia, the free encyclopedia

Pen name Given name
Trad. 冰心 謝婉瑩

Bingxin (Chinese: 冰心; pinyin: Bīng Xīn) (October 5, 1900 - February 28, 1999) was one of the most prolific and esteemed Chinese writers of the 20th Century. Many of her works were written for young readers. She was the chairperson of the China Federation of Literary and Art Circles.


http://en.wikipedia.org/wiki/Bing_Xin

林貝卡 回複 悄悄話 冰心簡介:

  冰心(1900~)現、當代女作家,兒童文學作家。原名謝婉瑩,筆名冰心女士,男士等。生於福州,幼年時代就廣泛接觸了中國古典小說和譯作。1919年開始發表第一篇小說《兩個家庭》,此後,相繼發表了《斯人獨惟悴》、《去國》等探索人生問題的“問題小說”。同時,受到泰戈爾《飛鳥集》的影響,寫作無標題的自由體小詩。這些晶瑩清麗、輕柔雋逸的小詩,後結集為《繁星》和《春水》出版。1921年加入文學研究會。同年起發表散文《笑》和《往事》。1923年畢業於燕京大學文科。赴美國威爾斯利女子大學學習英國文學。在旅途和留美期間,寫有散文集《寄小讀者》,顯示出婉約典雅、輕靈雋麗、凝煉流暢的特點,具有高度的藝術表現力,比小說和詩歌取得更高的成就。這種獨特的風格曾被時人稱為“冰心體”,產生了廣泛的影響。
1926年,冰心獲文學碩士學位後回國,執教於燕京大學和清華大學等校。此後著有散文《南歸》、小說《分》、《冬兒姑娘》等,表現了更為深厚的社會內涵。抗日戰爭期間在昆明、重慶等地從事創作和文化救亡活動。1951年回國,先後任《人民文學》編委等職。作品有散文集《歸來以後》、《再寄小讀者》、《我們把春天吵醒了》、《櫻花讚》、《拾穗小劄》、《晚晴集》、《三寄小讀者》等,展示出多彩的生活。藝術上仍保持著她的獨特風格.短篇小說《空巢》.兒童文學作品選集《小桔燈》。冰心的作品還有小說集《超人》、《去國》、《冬兒姑娘》,小說散文集《往事》、《南歸》,散文集《關於女人》,以及《冰心全集》、《冰心文集》、《冰心著譯選集》等。她的作品被譯成多種外文出版。


http://wf66.com/page/20063/1155104BDC.htm
登錄後才可評論.