個人資料
林貝卡 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

Danny Boy

(2007-07-23 16:11:06) 下一個



Song: Danny boy
Artist: Declan Galbraith

Oh Danny boy
The pipes the pipes are calling
From glen to glenn
And down the mountain side
The summer's gone
And all the flowers are dying
'Tis you, 'tis you must go
And I must bide



But come ye back
When summer's in the meadow
Or when the valley's hushed
And white with snow
I'll be there in Sunshine or in shadow
Oh Danny boy oh Danny boy
I love you so



And if you come when all the flowers are dying
If  I am dead as dead I  may be
You'll come and find the place where I'm lying
And kneel and say an "Ave" there for me
And I shall hear, though soft , your thread above me
And all my grave shall warmer, and sweeter be
For you will bend and tell me that you love me
And I shall sleep in peace until you come to me



歌曲:丹東少年
翻譯:人在

丹東有少年 清婉如柳笛 蕩音聲震穀 歸寂於山陰
夏仲日遲遲 葉落風萋萋 送君別天涯 徒悲我佇立
待到君歸時 野草複青青 昆侖山鬱鬱 冰雪峰皚皚
晨陽沐我身 九幽感我意 天地縱有壽 生死誓不棄
待到君歸時 春盡花憔悴 歲月紅顏去 夜雨葬香骸
尋我青塚墓 哀我思無崖 低訴宛如約 痛去痕尤在
惟求勿忘我 斯逝心喜樂 陰陽兩隔間 此情無絕念

(翻譯來源:[美語世界] 人在 請點擊看原帖)


[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (12)
評論
林貝卡 回複 悄悄話 回複靜謐海灣的評論:

I am glad that you like his voice, too.

Good night
靜謐海灣 回複 悄悄話 人在,

Your translation is more beautiful and touching than 李敖's. I really like yours.

I like another beautiful translation : THE LAST WALTZ 試譯
by 板板. The link is: http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200706&postID=16713

Thanks for sharing,

靜謐海灣
靜謐海灣 回複 悄悄話 貝卡,

Thank you very mucy for the details of Declan Galbraith, Yes, realy a extraordinary boy! I really like his voice and this song. So touching...

Learn and enjoy at your blog as always, thanks!

靜謐海灣
林貝卡 回複 悄悄話 回複人在的評論:

人在,喜歡你這句話:“縱使他人笑我癡,我獨方知其中味。”

謝謝你的分享。

Have a nice Tuesday,

Rebecca  
人在 回複 悄悄話 補充一下這首歌的來曆。

這首Danny boy是一首愛爾蘭民謠,傳說原是一個世紀前,一位愛爾蘭父親寫給即將從軍的兒子,告訴他說,當你下次回來的時候,我大概已經躺在墳裏,就像整個夏天的過去,花朵的凋零,就像你現在要走,誰也不能挽留。後來,作者又加上第四段,才使得這首歌由父子間的決別,變成了好似情人的分別。

這首歌的吉他旋律,優美簡潔, 聽了Sinead O’connor 版本後,愈加覺得感同身受。歌中,Sinead夢遊般的女聲,帶著淡淡的傷感,遠遠的襯著悠揚的風笛聲。仿佛看到微風吹過青青草地的山坡,姑娘正與戀人依依惜別,盼望著即將遠去的人兒快快歸來,隻怕那時已是天人永隔了。 這也是我在翻譯中考慮到的,如果一定用父親的口吻,由於中西文化的不同,會顯得古板生硬。更主要的,女歌手出色的演繹,也實在無法讓我聯想到老父的情懷。其實我們大可不必追究作者是誰, 由於danny boy在美語中是很泛泛的一個詞,很多情況下都可稱謂,而中國往往習慣用地名來標示一個人,所以,何妨開始一個美麗的幻想呢。


  竊以為,Sinead演唱的Danny Boy比其他版本更出色。想來,愛爾蘭的民謠,還是應由愛爾蘭歌手詮釋罷。這也是我第一次在lovelin的鼓勵下,嚐試把英文歌曲用中國詩歌的形式表達出來,所以必然有不善之處,但抱著玩的心態,也就不惜獻醜了。自己還是不甚滿意,覺得沒有完全體現出蘇格拉民歌特有的空靈的感覺。未免有所遺憾,希望大家多給建議。但譯文也不可能完全的保留原作的感覺,往往最深切的感情,表達出來卻反而愈發淡然。也許唯有此心境,才能發乎情,止於意吧。

李敖說這是他最喜歡的一首歌曲。當時他僅譯了個開頭,就被國民黨抓到了監獄,此情此景,他的感受當也不同,轉錄於此,大家欣賞。

 哦,Danny Boy,
  當風笛呼喚,幽穀成排,
  當夏日已盡,玫瑰難懷。
  你,你天涯遠引,
  而我,我在此長埋。
  當草原盡夏,
  當雪地全白。
  任晴空萬裏,
  任四處陰霾。
  哦,Danny Boy,
  我如此愛你,等你徘徊。
  哦,說你愛我,你將前來,
  縱逝者如斯,
  死者初裁。
  謝皇天後土,
  在荒墳塚上,
  請把我找到,找到,
  尋我遺骸。
        

縱使他人笑我癡,我獨方知其中味  

其實就是兩個字,得趣。:
林貝卡 回複 悄悄話 回複靜謐海灣的評論:

當我在【美語世界】讀到人在的Danny Boy的翻譯時,真是佩服他的翻譯才華。趕忙就去網上查詢這首歌曲,一聽也喜歡這首歌曲了,哀怨悠揚。

演唱這首歌曲的Declan Galbraith是一個男孩,才15歲。His birthday is December 19, 1991 (1991-12-19).He is a a boy
with an extraordinary voice

Declan Galbraith and his family live in England, in the small town of Hoo, near Rochester, Kent. His father, Alec, is of Scottish descent, while his mother Siobhan comes from a large Irish family. Declan’s grandfather whom he affectionately called ‚Poppy Ben’ sang in a band and played several instruments and often took Declan along to the ‘Fleadhs’ (concerts) he was playing in.

“I would sit there for hours watching Poppy Ben and the musicians, and listening to their music“, says Declan. The explosive mix of Scottish and Irish musical traditions inspired Declan and became his early musical influence. He remembers himself already singing at the age of two. He adds, “These are some of my very first memories in life – always singing.“

His talent was publicly acknowledged for the first time when at just 7 years old he insisted on performing spontaneously at the annual Rochester Dickens Festival, a two-day extravaganza where people were invited to dress up in Victorian costumes to celebrate the life and times of the famous author Charles Dickens and his links with their town. Little Declan, dressed up as a chimney sweep, started singing and the crowd went wild.

Now, some five years later, Declan has made music and singing his full-time career. Siobhan Galbraith: ”As parents, it has always been the biggest concern to ensure that irrespective of his talent and success, Declan would not lose touch with the real world, and to remain a normal young man. We know he has an extraordinary talent and he has set himself a very high goal.”

His first recording was ‘Walking in the Air’.Declan loves to sing to live audiences. Declan is determined to keep his feet firmly on the ground and knows that it is important to keep up with all of his schoolwork and education. He finds time to practice his music every day.

His first album with Irish traditional songs and some specially written material became a big success and charted in the U.K. and Ireland. Of his new album Declan says: “I like to record songs that are meaningful to me and the audience. I have recorded many different types of songs, such as “Tears in Heaven”, “Love of my Life”, “Nights In White Satin” and “An Angel”, songs that demand vocal performance and interpretation. My greatest wish is simply to make music that people enjoy.”

http://en.wikipedia.org/wiki/Declan_Galbraith
http://www.declangalbraith.de/en/flash/biography
林貝卡 回複 悄悄話 回複白瑞德的評論:

How are you doing?

Runaway bride has run away.

Have a nice Tuesday,

Rebecca
林貝卡 回複 悄悄話 人在, 你翻譯的真是太好了,才華橫溢。
靜謐海灣 回複 悄悄話 貝卡:

Very very touching, feel the boy's sadness...

丹東少年: 翻譯的這麽好,可不是獻醜阿(zt). Thanks!

Thanks for sharing beauty all the time,

Wish you have a nice day,

靜謐海灣
白瑞德 回複 悄悄話
丹東有少年 清婉如柳笛 蕩音聲震穀 歸寂於山陰
夏仲日遲遲 葉落風萋萋 送君別天涯 徒悲我佇立
待到君歸時 野草複青青 昆侖山鬱鬱 冰雪峰皚皚
晨陽沐我身 九幽感我意 天地縱有壽 生死誓不棄
待到君歸時 春盡花憔悴 歲月紅顏去 夜雨葬香骸
尋我青塚墓 哀我思無崖 低訴宛如約 痛去痕尤在
惟求勿忘我 斯逝心喜樂 陰陽兩隔間 此情無絕念

翻譯的這麽好,可不是獻醜阿。
你原來的那個逃跑的新娘怎麽不見了?
林貝卡 回複 悄悄話 Song: Danny boy
Artist: Declan Galbraith


http://space.wenxuecity.com/media/1185232214.mp3
林貝卡 回複 悄悄話 原創 古詩體翻譯Danny boy 丹東少年
來源: [ 美語世界 ] 人在 於 07-07-23 15:26:16

老文,請大家指點 ,原名 原創 古詩體翻譯Danny boy 丹東少年 魔法紅山茶

http://bbs.cubefrance.com/read.php?tid=43

Danny boy

Oh Danny boy The pipes the pipes are calling
From glen to glenn And down the mountain side
The summer's gon e And all the lives are falling
It's you it's you must go and I must bide
But come ye back When summer's in the meadow
Or when the valley's hushed And white with snow
I'll be there in Sunshine or in shadow
Oh Danny boy oh Danny boy I love you so

But when you'll be back and all the flowers are dying
And i am dead as dead i well may be
You'll come and find the place where I'm lying
And kneel and say an "Ave" there for me
And I shall hear, though soft , your thread above me

And all my grave shall warmer, and sweeter be

For you will bend and tell me that you love me ...

And i shall sleep in peace until you come to me

蘇格蘭民歌,李敖翻的那個屬於很有名的了。不敢與他比肩,權當自己玩票,譯完一看,莫曾想戚戚之言,脂粉太重,不敢去獻醜,現錄於此,以博笑耳。

丹東少年

丹東有少年 清婉如柳笛 蕩音聲震穀 歸寂於山陰
夏仲日遲遲 葉落風萋萋 送君別天涯 徒悲我佇立
待到君歸時 野草複青青 昆侖山鬱鬱 冰雪峰皚皚
晨陽沐我身 九幽感我意 天地縱有壽 生死誓不棄
待到君歸時 春盡花憔悴 歲月紅顏去 夜雨葬香骸
尋我青塚墓 哀我思無崖 低訴宛如約 痛去痕尤在
惟求勿忘我 斯逝心喜樂 陰陽兩隔間 此情無絕念

http://web.wenxuecity.com/BBSView.php?SubID=mysj&MsgID=8522
登錄後才可評論.