2007 (337)
2008 (647)
2009 (373)
2010 (261)
2011 (647)
2012 (511)
2013 (560)
2014 (342)
2016 (2)
影片對白
Michael: What's up?
Julianne: I have to say this quick. Or I'm just gonna have this massive coronary and then you'll never hear it, and you have to. This is, by far, the dumbest thing I ever done in my entire life. Uh... So dumb, in fact. That I can't. Oh, but I'm gonna...
Michael: What's wrong?
Julianne: Michael, I love you. I've loved you for nine years; I've just been too arrogant and scared to realize it. Oh... Now I'm just scared. I... I realize this comes at a very inopportune time, but I really have this gigantic favor to ask of you. Choose me. Marry me. Let me make you happy. Oh, that sounds like three favors, doesn't it?
Michael: Kim! Kim! Kim! Kim! Kim!
Julianne: Michael! Michael! Michael!
Old Lady: Just lovely together.
Kimmy's mother: That's our maid of honor. Oh, she's from New York.
Michael: Kim! Kim! Kim!
Julianne: Michael! Michael! Wait! Michael! Wait please! You'll never catch her!
Julianne: Doesn't anybody leave their car unlocked? Nobody trusts anybody anymore! Oh, a good Samaritan!
妙詞佳句
1.I have to say this quick.
看起來很簡單的一句話,卻很少有人把它說得地道。通常情況下,聽到的比較不地道也不口語化的說法是 I have to speak it quickly. 雖然從字麵上來看沒什麽不對的,每個詞都沒錯,語法上也沒錯,但是老外就不這麽說。
2.I'm just gonna have this massive coronary.
“Coronary”的意思是心髒病,算是一個醫學上的專業詞了。在這裏 Julianne 沒有用 heart attack 這個常用的表示心髒病的詞,而是用了coronary 這個大詞,意在強調此事很重要。而這句話 I'm gonna have this massive coronary. 的意思就是:我會因為緊張或恐懼而心髒病發。
3. I realize this comes at a very inopportune time, but I really have this gigantic favor to ask you.
“我知道現在說這話不是時候/太遲了,但是我還是想請你答應我的請求”。覺得很耳熟是不是?漢語中沒少聽見過吧,現在知道英語怎麽說了嗎?
文化麵麵觀
Good Samaritan
“好心的撒瑪利亞人”這個典故來自《聖經·路加福音10》(LUKE 10)“好心的撒瑪利亞人的比喻”(The Parable of the Good Samaritan)。
傳說有一個商人從耶路撒冷到耶利哥,不幸在路上被強盜搶光所有的財物,扒光所有的衣服,赤身裸體,並且被打得遍體鱗傷。
一位祭祀的人路過,但是他假裝沒看見離開了。一個利末人也從他的身邊走過。就在他奄奄一息的時候,好心的撒瑪利亞人路過,把他救起,放在自己的驢背上,並帶他到一家小旅店給他養傷。當撒瑪利亞人要離開的時候,還不忘給店主二錢銀子,拜托他幫忙照顧這位受傷的人。
從此之後,聖經中的這個典故就被借用來指“好心人”了。
考考你
試著將下麵的英語譯成漢語:
Michael, I love you. I've loved you for nine years; I've just been too arrogant and scared to realize it. Oh... Now I'm just scared. I... I realize this comes at a very inopportune time, but I really have this gigantic favor to ask of you. Choose me. Marry me. Let me make you happy.
My best friend's wedding 《我最好朋友的婚禮》(精講之三)考考你 參考答案
1.Well forgive me for screwing up your plans!
原諒我把你的計劃弄得一團糟!
2.How come you never took some sellout establishment job?
你怎麽從來不為錢工作啊?
(來源:網絡)