個人資料
林貝卡 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

The Lake House Part One

(2007-03-02 04:07:54) 下一個




The Lake House《觸不到的戀人》

The Lake House 是改編自數年前的韓國電影《觸不到的戀人》,一個發生在時空交錯下偶然邂逅的愛情故事。這一份偶然看似不可思議,卻又那麽真實,讓觀眾願意守候在湖畔,等待男女主角真正相遇的時刻。時空交錯,並沒有穿越古今。女生的現在,遇到了男生的過去。這之間隻是相差了兩年,短短的800多個日子。而交錯點就是在收藏著兩人各自回憶的一間湖邊小屋,和那神奇的信箱。東方含蓄,內斂的情感被放置在西方風景秀麗的湖畔,依然可以動人心弦。我們的六個片段從Valentine's Day的情節開始,到似乎完全一樣的Valentine's Day的場景結束,一方麵和電影的浪漫主題一致,另一方麵也有助於還沒有完整看這部影片的觀眾或讀者更容易理解影片中的時空交錯。  

影片對白

Kate Forster: Sixty degrees on Valentine's Day. Can't be Chicago.

Mrs. Forster: The TV says it's global warming. The icebergs start melting, water covers the Earth. Thank God we won't live to see it.

Kate: What's this?

Mrs. Forster: Oh. That's nothing. It's one of your father's.

Kate: Dostoyevsky?

Mrs. Forster: Oh, yeah. It's about a guy who breaks the neck of a poor woman with an axe and, so far, keeps wandering around regretting it. Hmm. This is good.

Kate: Oh, yeah?

Mrs. Forster: Yeah. Really good. What are you thinking?

Kate: Nothing.

Mrs. Forster: When your father passed away, it was hard. It still is hard. Holding his books, I feel like he's with me somehow, knowing that he was once on the same pages reading the same words.

Passenger: Oh, my God! Somebody call an ambulance!

Kate: We need an ambulance at Daley Plaza. A man has been struck by a bus. Get an EMT crew here. Sir--

Policeman: Get out the street. Get on the sidewalk. On the sidewalk. Off the street.

Driver: Sir?

Policeman: Get on the sidewalk! Get on the sidewalk!

Alex: I'd like to get the foundation on number 17 dug today.

Mulhern: I know you're kind of new around here, kid.

Alex: What?

Mulhern: I can't get to 17 until at least next week.

Alex: Come on, Mulhern. That's bullshit and you know it. Take Clemens and Rodriguez off of roofing. Jorge can run the backhoe they're not using on 14 and grab four or five of those other guys who are doing nothing on seven and 10. Paulie, Carlos, Frank, Danny, and what's his name, the tall guy?

Mulhern: Rafael.

Alex: Rafael. Let's go.

Mulhern: Okay.

Dr. Klyczynski: Hey.

Kate: Hi.

Dr. Klyczynski: I heard about Daley Plaza. EMT said you fought hard for the guy.

Kate: Yeah, really knocked myself out.

Dr. Klyczynski: Kate, I'm going to tell you what I tell every young doctor. Hopefully, you'll be the first to listen. On your day off, get as far away from this place as you can. Go someplace where you feel most like yourself.

妙語佳句

1. EMT

這是一個縮寫,全拚是Emergency Medical Technician 急診醫士
有時也作為 Emergency Medical Treatment的縮寫,意為“急救醫療”。

2. knock oneself out

一個常用詞組,在這裏的意思是“使人筋疲力盡”。
e.g. 1) Don't knock yourself out looking for them. 別費勁找他們了。
2)I really knocked myself out after doing the whole day's work. 工作了一整天我真是累壞了。

3. hopefully

這個詞在這裏的意思很簡單,就是一個表示希望的副詞。但是這個單詞在口語中也可以作為一個短句來使用,意思是 "希望如此"。口語中這樣的短句很多,都可以由單個詞來充當,比如:
Absolutely! 絕對正確!
Bravo! 棒極了!
Easy! 別急!別發火!
Fantastic! 太奇妙了

文化麵麵觀

Dostoyevsky 陀思妥耶夫斯基

Dostoyevsky, Feodor Mikhailovich, 1821-81, Russian novelist, one of the towering figures of world literature.

Dostoyevsky was born and raised in Moscow by Russian Orthodox parents. His father, a military surgeon and an alcoholic of harsh, despotic temperament, was brutally slain (1839) by his own serfs. This event haunted Dostoyevsky all his life and perhaps accounts in part for the preoccupation with murder and guilt in his writings. Dostoyevsky attended military engineering school in St. Petersburg and upon graduation entered government service as a draftsman. He soon abandoned this career for writing.

Dostoyevsky's first published work, Poor Folk (1846), which brought him immediate critical and public recognition, reveals his characteristic compassion for the downtrodden. His second novel, The Double (1846), less favorably received, shows the profound insight into human character that dominates his later works.

At about this time Dostoyevsky became involved with a group of radical utopians. The discovery of their illegal printing press brought about their arrest and condemnation. The prisoners were reprieved but were forced to take part in a pre-execution ceremony before the reprieve was read to them. Dostoyevsky was sentenced to four years at hard labor in a Siberian penal colony. During this harrowing period he suffered great physical and mental pain, including repeated attacks of epilepsy. The prison experience worked a profound change of heart in him. He abandoned his belief in the liberal, atheistic ideologies of Western Europe and turned wholeheartedly to religion and to the belief that Orthodox Russia was destined to be the spiritual leader of the world.

After several years of obligatory military service in Siberia, he was allowed to return to St. Petersburg. With him was the widow he had married in Siberia and her son. Dostoyevsky joined his beloved brother Mikhail in editing the magazine Time, which serialized The Insulted and The Injured (1861-62) and the record of his experience in the penal colony, The House of the Dead (1862). He made several trips to Western Europe. One result was Winter Notes on Summer Impressions (1863), reflecting his severely anti-Western attitudes.

Financial troubles, combined with a turbulent love affair and a passion for roulette, led to a nightmarish period in Germany, partly described in the short novel The Gambler (1866). In 1864 his unhappy marriage ended with the death of his wife. The same year his financial problems increased when his brother died and Dostoyevsky assumed responsibility for the remaining family. In 1867 he married his young secretary, who gave him profound affection and understanding and greatly enriched his later years.

Notes from the Underground (1864), a detailed study of neurotic suffering, began the greatest period of Dostoyevsky's literary career. Crime and Punishment, a brilliant portrait of sin, remorse, and redemption through sacrifice, followed in 1866. His next novel, The Idiot (1868), concerns a Christ figure, a meek, human epileptic whose effect on those around him is tragic.

The Possessed (1871-72) is a violent denunciation of the leftists and revolutionaries that Dostoyevsky had previously admired. In A Raw Youth (1875) he described decay within family relationships and the inability of science to deal with the primary need of human beings: a purpose for living beyond the mere struggle for sustenance. Both of these themes are central to the enormously complex plot and character development of his masterpiece, The Brothers Karamazov (1879-80), generally thought to be one of the finest novels ever written.

A profound psychologist and philosopher, Dostoyevsky depicted with remarkable insight the depth and complexity of the human soul. His powerful though generally humorless narrative style, his understanding of the intricacies of character, especially the pathological conscience, and his amplification of sin and redemption made him a giant among novelists and, in the realm of ideas, a precursor of Freudian psychological analysis. Dostoyevsky died of a lung hemorrhage complicated by an attack of epilepsy.

( Source: Internet )


[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (10)
評論
林貝卡 回複 悄悄話 謙謙,

I will surely bring my best regards to your 信仰之鄉: 南卡. I will leave Indiana on March 9th. I will be back on March 18th. I will miss you.

Have a nice week,

Rebecca

虔謙 回複 悄悄話 貝卡, 我剛忙完喘過一口氣...:) 很好啊去度假. 專心好好玩. 去之前把要貼的貼上, 周末我還來頂. 預祝旅行平安順利愉快美好!
南卡是我的信仰之鄉, 去了代我問聲: 南卡好! 我愛南卡! ....
謝謝貝卡! 晚安!
虔謙 回複 悄悄話 謝謝貝卡. 貝卡旅行快樂平安! 也祝朋友有個美好的下周!
林貝卡 回複 悄悄話 卡琳,

Thank you so much for your compliments.

Happy Lantern Festival to you.

Rebecca
林貝卡 回複 悄悄話 虔謙,

Happy Lantern Festival to you.

We will be out of town for the weekend. I will stop by your blog after I get back. I enjoy your writing and poems very much which are so natural.

Rebecca
虔謙 回複 悄悄話 貝卡好! 不知怎麽的,思路還停留在愛壇你的那篇轉貼裏. 你知道嗎? 剛讀完你的那轉貼, 同事就遞過來一份FUN RAISER 的材料: 公司的一個同事犯了同類的病, 受盡了折磨....她還是家裏唯一的收入者...另一位同事, 主動的擔任起這次FUN RAISE 的主持者...
不說了貝卡, 元宵節就快到了, 周末快樂, 元宵節快樂!
卡琳 回複 悄悄話 貝卡,走進你的博客,有一份與眾不同的享受!精典!優雅!
好學!沉浸在美的享受中。。。
登錄後才可評論.