耶誕節無疑是海外最大的節日,所以那前後才得以有機會大部門一起聚餐。
照例,熟悉的人喜歡聚在一起,我們幾個分別來自本地、中國、俄羅斯、德國。牙買加、南斯拉夫、印度的同事告了假,不在此列。
聊著聊著,也不知道怎麽了,突然說起來奇怪的吃的東西。我本來吃的正高興,沒有打算插嘴,突然聽見有人說中國人吃“猴腦”,抬頭看某人笑得那麽奇奇怪怪的,心裏這別扭,一時不知道該怎麽回答。後來終於打岔:“那都是過去了。現在不允許了。即使吃到,也是豆腐做的”。
接著轉話題:”Do your guys know the one-thousand-years-old egg ?"成功,收獲一堆白眼!
沉默了一小小會兒,有人眼睛裏控製不住流露出好奇:“Are you sure you have it and it is thousand-years-old?"
當然了,超市裏就有,這個我有自信。我剛說到:”Of course I have it..... "我的中國同事插嘴:"You are right. They are throusand-years-old."
氣,回頭白他一眼,著急地分辨:“沒有啊,隻有十幾天而已”(其實,我也不知道到底要多久)。
俄羅斯MM繼續問:”God.....throusand-years-old...."隻好重複我的解釋。想著,若真有那麽多年,都成化石傳家寶了,哪裏舍的吃啊。就算中國曆史悠久,也不至於家家都有上千年的東西啊。
為了再次轉移他們的興趣,我又說:“If you cook the congee with that egg and meat, it tastes great !"
沒有反應。中餐不是在這裏很熱門嗎?你們不是還帶我去吃我都吃不下去的辣中餐嗎?怎麽回事?
大鬼D在邊上捅了我一下:"Speak in English, please."
我一下不自信了,問中國同事:“粥怎麽說啊?快。”這個居然在這裏呆了十來年的家夥居然搖頭---倒黴,要孤軍奮戰了。
可是,congee就是英文的“粥”啊。難道還有別的詞?隻好硬著頭皮:“In Chinese, it is ZHOU. congee is the English word for that. You don't know this word?"
我最後的那語調,都要拐上天了,可是大鬼D居然搖頭,那時候我好想念大鬼C,她見多識廣的,如果在一定可以給我解圍。
啞吧了。這時候,另外一個俄羅斯MM替我打岔,問我:“上次你說感恩節你不吃火雞,你吃其他的什麽雞,那是什麽?”
那是我們以前閑聊時候我說的,火雞太大、太粗(粗沒有敢說,怕惹來眾怒),我吃竹絲雞(烏雞),當時不知道名字,隨口遍了一個black chicken。
她接著問:"What's the colour of the black chicken's egg?"
原來她惦記這個啊,中國同事搶答:“purple".
我大笑,“是啊,皮是黑的,血是黑的,蛋是紫色的。我就愛吃這雞。”看看,我象不象恐龍般奇怪呢?
可我這一笑,居然沒有人相信我了。
因為我等到的居然是:“下次聚餐,你就帶那個粥,還有這個雞和雞蛋來吧。”
這下我傻眼了,粥、皮蛋、竹絲雞我都不怕,可是,我到哪裏找那紫皮蛋去啊?
暈啊~~~回頭在慢慢解釋吧。
這傳播中國文化,還真路漫長其修遠
兮,哪天我才能到傳播什麽“愛情一鍋粥”的地步呢?
明亮,以後我在家BBQ就開粥鋪了,傳播中國文化啊.你居然沒有吃過silkie?太意外了.中國超市有賣的,很補的呢,尤其對我們哦.以後我做給你吃!!! ^_^
我兒子說那是‘恐龍蛋’,他很喜歡吃呢。