全世界的詞匯學家在這點無知.
受到長征精神的影響,它是革命精神和科學實踐的勝利.
[
閱讀全文]
Commune'sDay,notacommunistictonethough.
當年陳衍寧畫素描,手得了痙攣病,今天,我的fineness不比其連環畫,但originality可比.
更多我的博客文章>>>
我的"國際歌"將唱響
英漢字密人稱奇
「理則」中國(亞)"夏"洲
“邏輯”這個嚴譯術語有值得探究的“邏輯”。
群眾是真正的英雄?
[
閱讀全文]
我的書衝擊現存字典的混沌狀態,必將引起出版界的不安。
清者為王混者鬼,勤者為君惰為蟲,
挑動攪渾自有策,宮中安穩藏蛟龍。
[
閱讀全文]
Fourwaves找出孫文的正確翻譯,「理則」>邏輯.但在M時代,這個思想結晶被埋沒不聞.
Asia亞洲可譯為(亞)"夏"洲/(亞細亞洲).這個S/X字恰巧預示吻合了亞洲(及非洲人)在科技思想文明的落後而帶來的貧窮,偏於(情)感性sensibility及普羅大眾革命的狂熱。這是我們多數人的宿命,也為我等出洋"自圓其說"的根由.
[
閱讀全文]
其實,"邏輯logic"的譯名隻是一少半準確,lo不是luo.
其近義詞rational理性才是好的對應.Sensibility感性可以聯想為大眾多感性.
[
閱讀全文]
按字義,群眾與英雄massesvshero相差很遠.比如政治麵貌"群眾",言外之意:黨員才"是真正的英雄".
[
閱讀全文]
1947.3月-8月...
我的書大約3.20告罄。然後投入促銷,公關。
預想八月能轉入新陣地。準備"三大戰役":
大陸出,亞洲某國出,及歐洲版等。
[
閱讀全文]
wordsecretrevealedbyillustration.
[
閱讀全文]