個人資料
博文
全世界的詞匯學家在這點無知. 受到長征精神的影響,它是革命精神和科學實踐的勝利. [閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
(2017-03-05 19:57:18)
兩個人有點共性,但結局不同,名字裏有暗示. [閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
(2017-03-03 10:27:46)
Commune'sDay,notacommunistictonethough. 當年陳衍寧畫素描,手得了痙攣病,今天,我的fineness不比其連環畫,但originality可比.
更多我的博客文章>>> 我的"國際歌"將唱響 英漢字密人稱奇 「理則」中國(亞)"夏"洲 “邏輯”這個嚴譯術語有值得探究的“邏輯”。 群眾是真正的英雄? [閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
(2017-03-03 07:34:51)
我的書衝擊現存字典的混沌狀態,必將引起出版界的不安。 清者為王混者鬼,勤者為君惰為蟲,
挑動攪渾自有策,宮中安穩藏蛟龍。 [閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
Fourwaves找出孫文的正確翻譯,「理則」>邏輯.但在M時代,這個思想結晶被埋沒不聞. Asia亞洲可譯為(亞)"夏"洲/(亞細亞洲).這個S/X字恰巧預示吻合了亞洲(及非洲人)在科技思想文明的落後而帶來的貧窮,偏於(情)感性sensibility及普羅大眾革命的狂熱。這是我們多數人的宿命,也為我等出洋"自圓其說"的根由. [閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
其實,"邏輯logic"的譯名隻是一少半準確,lo不是luo. 其近義詞rational理性才是好的對應.Sensibility感性可以聯想為大眾多感性. [閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
(2017-03-01 17:13:49)
按字義,群眾與英雄massesvshero相差很遠.比如政治麵貌"群眾",言外之意:黨員才"是真正的英雄". [閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
(2017-02-28 20:41:18)
1947.3月-8月... 我的書大約3.20告罄。然後投入促銷,公關。 預想八月能轉入新陣地。準備"三大戰役":
大陸出,亞洲某國出,及歐洲版等。 [閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
allopathy,alligator... [閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
wordsecretrevealedbyillustration. [閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
[<<]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[>>]
[首頁]
[尾頁]