Asimplequestion:howtoanalyzethewordthink?
Therearenumerousthinkers,butthisone,theymissed.
PS:ifonewantsbeathinker,heshouldbeposedliketheRodinsculpture,lonely,bended,nakedtothesunshine,rainpour,windblow,asperityandmore.[
閱讀全文]
杵磨成針pestle,grind,needle,asecretinit,comparew/隨波逐流drift:)howfastforthelifeofcommonpeople[
閱讀全文]
Iwillexplainthesetwowordsxxvs.xxinmybook.[
閱讀全文]
shakeitout.Alsoin"I'masoldier",...
周福滿的每周購物清單
生吃的蔬菜—胡蘿卜,芹菜,辣椒,西紅柿,黃瓜,蘑菇,生菜和其他做色拉的綠葉,雪豆,糖豌豆
熟吃的蔬菜(新鮮或冷凍)—綠菜花,菜花,茄子,蘑菇,西紅柿,大頭菜,四季豆,羽衣甘藍(kale),瑞士甜菜,芥菜纓子,菠菜,抱子甘藍,蘆筍,洋蔥,蒜
水果(新鮮或冷凍)—草莓,藍莓,[
閱讀全文]
蚊從草出吻鮮血,命在人手險環生,
畫皮揭開見魑像,革去草頭化蟲形
文革在某種意義上是帶有千年歷史枷鎖的迴光返照,林彪拋屍的照片久不撤除足以作為一象徵性的縮影。[
閱讀全文]
Anothernailfromniao:),nailed.
Myfindinginwordswillmakemouthsoftheauthoritiesopenandshut:)
BTW:considervs.study,whichneedsgreatereffort?
Acoloredmanatabookstore,whowasreadingbunchesoflawbooks,answeredthiscorrectly,butheis,bymysuspect,keptsomesecrets...[
閱讀全文]
徐英才《英譯中國經典散文選》的序
zt把原文所包含的意思、意圖、話外音等盡量準確地、充分地用譯文表達出來;還努力把原文所載有的形象、意境、感染力、韻味等盡量貼切地、飽滿地境化到譯文裏去;此外,我還努力使譯文本身的遣詞造句,行文斷點,句章銜接,節奏格調等等盡量渾然一體。
所謂準確,並非僅指對原文含義層麵的如實表達,它還包括更為廣闊的[
閱讀全文]
yong九法,oneofthewaysto解釋英文漢字關係,在與文學城網友"走資派還在走"互動中出生。
keepinmindwherethisoriginalideaisfrom,andwatchouttheplagiarist.[
閱讀全文]