改編可以,嚇唬人不行!

來源: 2025-06-07 07:07:35 [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀:

這個世界上,從古至今有音樂才華的人成千上萬,二十世紀之前的著名音樂人作曲家大多集中在歐洲,是古典音樂的大鍋粥,進入二十世紀之後,美國,日本,澳大利亞等國家的音樂人崛起,膾炙人口的音樂如海浪如波濤,把這個世界給裝扮的五彩繽紛,讓這個世界充滿了激情和想象。

後來又很多同樣有才華的人,把前人寫的曲子給改編了,豐富了原曲的內容,增加了和聲,改變了節奏,調整了旋律,給人耳目一新的感覺,我本人佩服那些作曲家,也佩服那些改編曲子的人,在音樂層麵上,都比我偉大。

今天有人給我發了一個視頻,是改編著名音樂大師貝多芬的“致愛麗絲”的曲子。

剛剛聽了五秒鍾,我就愣住了,我覺得這首曲子不但改編了旋律,節奏,和聲,連題目也給改了,不能叫做《致愛麗絲》,應該叫做 《送愛麗絲》或者是叫《葬愛麗絲》,聽到第二十一秒鍾,渾身的雞皮疙瘩瞬時暴起而且渾身打哆嗦,不知道誰這麽有鬼才,能把這首流行了幾百年的優美的旋律,改成了哀樂,天下獨一份呀。

聽聽Jon Batiste 同學改編的 《致愛麗絲》,聽了一遍還想聽一遍,聽了一遍還想聽一遍,但是,那些道長們演奏的這個貝多芬的曲子,真的能把貝多芬的頭發給氣炸了!

聽聽袁婭維改編的劉歡的歌,也是特別特別有味道的,我覺得,袁婭維也是一個才女。

聽聽 Whitney Houston 版本的美國國歌,再次懷念一下我們這個時代最美的聲音吧。

鄙視一下道士版的《致愛麗絲》和它的改編者!

《版權音樂所有,翻印改編不究》

 

 




更多我的博客文章>>>