歡迎查詢

輸入關鍵詞:   按標題:   按作者:   隱藏跟帖:  
備份檔案: 當前 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003
頁次:33/43 每頁50條記錄, 本頁顯示16011650, 共2147  分頁:  [<<] [上一頁] [31] [32] [33] [34] [35] [下一頁] [>>] [首頁] [尾頁]
    #跟帖#  that had put a pen in his hand. Never mind that you're [美語世界] - renqiulan(0 bytes ) 2023-09-29
    #跟帖#  verses sound like hymns.He was blessed with a Christian soul [美語世界] - renqiulan(0 bytes ) 2023-09-29
    #跟帖#  King James version), s/he will likely find that Wordsworth's [美語世界] - renqiulan(0 bytes ) 2023-09-29
    #跟帖#  If a reader is familiar with the Bible (preferably the [美語世界] - renqiulan(0 bytes ) 2023-09-29
    #跟帖#  顫音譯筆了得,傳神傳韻,信而雅,雅而達。祝中秋節快樂! [美語世界] - renqiulan(0 bytes ) 2023-09-29
    #跟帖#  You are welcome. Goodnight! [美語世界] - renqiulan(0 bytes ) 2023-09-28
    #跟帖#  the full version of yours. [美語世界] - renqiulan(0 bytes ) 2023-09-28
    #跟帖#  That sounds appetizing enough. I am looking forward to [美語世界] - renqiulan(0 bytes ) 2023-09-28
    #跟帖#  anglicized Persian classics sensibly. [美語世界] - renqiulan(0 bytes ) 2023-09-28
    #跟帖#  in 8 volumes (London, 1905-1923). They [美語世界] - renqiulan(0 bytes ) 2023-09-28
    #跟帖#  The Shahnama of Firdausi, translated by A. G. Warner and E. [美語世界] - renqiulan(0 bytes ) 2023-09-28
    #跟帖#  Your idea makes sense to me. It reminds me of [美語世界] - renqiulan(0 bytes ) 2023-09-28
    #跟帖#  碟頭飯 sounds like Cantonese to me.Now I really miss Hong Kong. [美語世界] - renqiulan(0 bytes ) 2023-09-28
    #跟帖#  When in pain, try to grin and bear it. Just a thought. [美語世界] - renqiulan(0 bytes ) 2023-09-28
    #跟帖#  感謝小西!期待新作。 [美語世界] - renqiulan(0 bytes ) 2023-09-28
    #跟帖#  narrative of his "refugee generation." [美語世界] - renqiulan(0 bytes ) 2023-09-28
    #跟帖#  The story is based on a senior Hong Kong citizen's [美語世界] - renqiulan(0 bytes ) 2023-09-28
    #跟帖#  感謝古樹羽音!太客氣了。歡迎交流! [美語世界] - renqiulan(0 bytes ) 2023-09-28
    #跟帖#  There's a way around it, I believe. [美語世界] - renqiulan(0 bytes ) 2023-09-28
    #跟帖#  All hope is not lost to those who dream. [美語世界] - renqiulan(0 bytes ) 2023-09-28
    #跟帖#  聞一多也談論過李白詩的英譯(跟許淵衝當然無關),指出語境是鴻溝,跨不過的。我同意。 [美語世界] - renqiulan(0 bytes ) 2023-09-28
    #跟帖#  sister civilizations (such as those of Babylon & Assyria). [美語世界] - renqiulan(0 bytes ) 2023-09-28
    #跟帖#  Translation might be doable when it comes to [美語世界] - renqiulan(0 bytes ) 2023-09-28
    #跟帖#  Naw! But I appreciate it. [美語世界] - renqiulan(0 bytes ) 2023-09-28
    #跟帖#  attributed to "character actor" Edmund Gwenn. [美語世界] - renqiulan(0 bytes ) 2023-09-28
    #跟帖#  “Dying is easy, comedy is hard.” This is a deathbed quote [美語世界] - renqiulan(0 bytes ) 2023-09-28
    #跟帖#  I have deep respect for comedians. Why? Because... [美語世界] - renqiulan(0 bytes ) 2023-09-28
    #跟帖#  with "dragon teeth" as far as translators are concerned. [美語世界] - renqiulan(0 bytes ) 2023-09-28
    #跟帖#  Classical Chinese poetry, in particular, is a minefield [美語世界] - renqiulan(0 bytes ) 2023-09-28
    #跟帖#  This is my personal bias: poetry defies translation. [美語世界] - renqiulan(0 bytes ) 2023-09-28
    #跟帖#  感謝鼓勵!實在是習作水平而已。 [美語世界] - renqiulan(0 bytes ) 2023-09-28
    #跟帖#  盈盈記憶力真強。 [美語世界] - renqiulan(0 bytes ) 2023-09-28
    #跟帖#  還原曆史,至少補充曆史,是上一代人的功德。 [美語世界] - renqiulan(0 bytes ) 2023-09-28
    #跟帖#  Still, it is quite a nice punchline for a stand-up comedian. [美語世界] - renqiulan(0 bytes ) 2023-09-28
    #跟帖#  I digress. My apologies. [美語世界] - renqiulan(0 bytes ) 2023-09-28
    #跟帖#  Noam Chomsky---essentially a black box problem. [美語世界] - renqiulan(0 bytes ) 2023-09-28
    #跟帖#  Incidentally, language acquisition is---according to [美語世界] - renqiulan(0 bytes ) 2023-09-28
    #跟帖#  太犬儒了。 [美語世界] - renqiulan(0 bytes ) 2023-09-28
    #跟帖#  批我,好嗎? [美語世界] - renqiulan(0 bytes ) 2023-09-28
    #跟帖#  看得懂,但是不敢苟同,因為事實不是這樣子的。 [美語世界] - renqiulan(0 bytes ) 2023-09-28
    #跟帖#  可參考楊繼繩所著的《墓碑:一九五八至一九六二年中國大饑荒紀實》 [美語世界] - renqiulan(0 bytes ) 2023-09-28
    #跟帖#  這得從“大躍進”說起。當然,更應該從“人民公社”,從“大鍋飯‘’說起。 [美語世界] - renqiulan(0 bytes ) 2023-09-28
    #跟帖#  its workings are unknowable. [美語世界] - renqiulan(0 bytes ) 2023-09-28
    #跟帖#  A black box model receives inputs and produces outputs but [美語世界] - renqiulan(0 bytes ) 2023-09-28
    #跟帖#  Honestly, it is above my pay grade. [美語世界] - renqiulan(0 bytes ) 2023-09-28
    #跟帖#  方外居士, please be my guest! [美語世界] - renqiulan(0 bytes ) 2023-09-28
    #跟帖#  今日香港官方跟大陸一樣,強令曆史服務政治。 [美語世界] - renqiulan(0 bytes ) 2023-09-28
    #跟帖#  改為:海上明珠海底藏。 [美語世界] - renqiulan(0 bytes ) 2023-09-28
    #跟帖#  黑箱作業之意。不過,於詞境無助,故改。 [美語世界] - renqiulan(0 bytes ) 2023-09-28
    #跟帖#  盈盈問得好,的確不好理解。即改。 [美語世界] - renqiulan(0 bytes ) 2023-09-28
頁次:33/43 每頁50條記錄, 本頁顯示16011650, 共2147  分頁:  [<<] [上一頁] [31] [32] [33] [34] [35] [下一頁] [>>] [首頁] [尾頁]
備份檔案: 當前 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003
輸入關鍵詞:   按標題:   按作者:   隱藏跟帖: