歡迎查詢 |
備份檔案:
當前
| 2023
| 2022
| 2021
| 2020
| 2019
| 2018
| 2017
| 2016
| 2015
| 2014
| 2013
| 2012
| 2011
| 2010
| 2009
| 2008
| 2007
| 2006
| 2005
| 2004
| 2003
|
頁次:33/43
每頁50條記錄,
本頁顯示1601
到1650,
共2147
分頁:
[<<]
[上一頁]
[31]
[32]
[33]
[34]
[35]
[下一頁]
[>>]
[首頁]
[尾頁]
|
|
•
#跟帖# that had put a pen in his hand. Never mind that you're
[美語世界] - renqiulan(0 bytes )
2023-09-29
|
|
•
#跟帖# verses sound like hymns.He was blessed with a Christian soul
[美語世界] - renqiulan(0 bytes )
2023-09-29
|
|
•
#跟帖# King James version), s/he will likely find that Wordsworth's
[美語世界] - renqiulan(0 bytes )
2023-09-29
|
|
•
#跟帖# If a reader is familiar with the Bible (preferably the
[美語世界] - renqiulan(0 bytes )
2023-09-29
|
|
•
#跟帖# 顫音譯筆了得,傳神傳韻,信而雅,雅而達。祝中秋節快樂!
[美語世界] - renqiulan(0 bytes )
2023-09-29
|
|
•
#跟帖# You are welcome. Goodnight!
[美語世界] - renqiulan(0 bytes )
2023-09-28
|
|
•
#跟帖# the full version of yours.
[美語世界] - renqiulan(0 bytes )
2023-09-28
|
|
•
#跟帖# That sounds appetizing enough. I am looking forward to
[美語世界] - renqiulan(0 bytes )
2023-09-28
|
|
•
#跟帖# anglicized Persian classics sensibly.
[美語世界] - renqiulan(0 bytes )
2023-09-28
|
|
•
#跟帖# in 8 volumes (London, 1905-1923). They
[美語世界] - renqiulan(0 bytes )
2023-09-28
|
|
•
#跟帖# The Shahnama of Firdausi, translated by A. G. Warner and E.
[美語世界] - renqiulan(0 bytes )
2023-09-28
|
|
•
#跟帖# Your idea makes sense to me. It reminds me of
[美語世界] - renqiulan(0 bytes )
2023-09-28
|
|
•
#跟帖# 碟頭飯 sounds like Cantonese to me.Now I really miss Hong Kong.
[美語世界] - renqiulan(0 bytes )
2023-09-28
|
|
•
#跟帖# When in pain, try to grin and bear it. Just a thought.
[美語世界] - renqiulan(0 bytes )
2023-09-28
|
|
•
#跟帖# 感謝小西!期待新作。
[美語世界] - renqiulan(0 bytes )
2023-09-28
|
|
•
#跟帖# narrative of his "refugee generation."
[美語世界] - renqiulan(0 bytes )
2023-09-28
|
|
•
#跟帖# The story is based on a senior Hong Kong citizen's
[美語世界] - renqiulan(0 bytes )
2023-09-28
|
|
•
#跟帖# 感謝古樹羽音!太客氣了。歡迎交流!
[美語世界] - renqiulan(0 bytes )
2023-09-28
|
|
•
#跟帖# There's a way around it, I believe.
[美語世界] - renqiulan(0 bytes )
2023-09-28
|
|
•
#跟帖# All hope is not lost to those who dream.
[美語世界] - renqiulan(0 bytes )
2023-09-28
|
|
•
#跟帖# 聞一多也談論過李白詩的英譯(跟許淵衝當然無關),指出語境是鴻溝,跨不過的。我同意。
[美語世界] - renqiulan(0 bytes )
2023-09-28
|
|
•
#跟帖# sister civilizations (such as those of Babylon & Assyria).
[美語世界] - renqiulan(0 bytes )
2023-09-28
|
|
•
#跟帖# Translation might be doable when it comes to
[美語世界] - renqiulan(0 bytes )
2023-09-28
|
|
•
#跟帖# Naw! But I appreciate it.
[美語世界] - renqiulan(0 bytes )
2023-09-28
|
|
•
#跟帖# attributed to "character actor" Edmund Gwenn.
[美語世界] - renqiulan(0 bytes )
2023-09-28
|
|
•
#跟帖# “Dying is easy, comedy is hard.” This is a deathbed quote
[美語世界] - renqiulan(0 bytes )
2023-09-28
|
|
•
#跟帖# I have deep respect for comedians. Why? Because...
[美語世界] - renqiulan(0 bytes )
2023-09-28
|
|
•
#跟帖# with "dragon teeth" as far as translators are concerned.
[美語世界] - renqiulan(0 bytes )
2023-09-28
|
|
•
#跟帖# Classical Chinese poetry, in particular, is a minefield
[美語世界] - renqiulan(0 bytes )
2023-09-28
|
|
•
#跟帖# This is my personal bias: poetry defies translation.
[美語世界] - renqiulan(0 bytes )
2023-09-28
|
|
•
#跟帖# 感謝鼓勵!實在是習作水平而已。
[美語世界] - renqiulan(0 bytes )
2023-09-28
|
|
•
#跟帖# 盈盈記憶力真強。
[美語世界] - renqiulan(0 bytes )
2023-09-28
|
|
•
#跟帖# 還原曆史,至少補充曆史,是上一代人的功德。
[美語世界] - renqiulan(0 bytes )
2023-09-28
|
|
•
#跟帖# Still, it is quite a nice punchline for a stand-up comedian.
[美語世界] - renqiulan(0 bytes )
2023-09-28
|
|
•
#跟帖# I digress. My apologies.
[美語世界] - renqiulan(0 bytes )
2023-09-28
|
|
•
#跟帖# Noam Chomsky---essentially a black box problem.
[美語世界] - renqiulan(0 bytes )
2023-09-28
|
|
•
#跟帖# Incidentally, language acquisition is---according to
[美語世界] - renqiulan(0 bytes )
2023-09-28
|
|
•
#跟帖# 太犬儒了。
[美語世界] - renqiulan(0 bytes )
2023-09-28
|
|
•
#跟帖# 批我,好嗎?
[美語世界] - renqiulan(0 bytes )
2023-09-28
|
|
•
#跟帖# 看得懂,但是不敢苟同,因為事實不是這樣子的。
[美語世界] - renqiulan(0 bytes )
2023-09-28
|
|
•
#跟帖# 可參考楊繼繩所著的《墓碑:一九五八至一九六二年中國大饑荒紀實》
[美語世界] - renqiulan(0 bytes )
2023-09-28
|
|
•
#跟帖# 這得從“大躍進”說起。當然,更應該從“人民公社”,從“大鍋飯‘’說起。
[美語世界] - renqiulan(0 bytes )
2023-09-28
|
|
•
#跟帖# its workings are unknowable.
[美語世界] - renqiulan(0 bytes )
2023-09-28
|
|
•
#跟帖# A black box model receives inputs and produces outputs but
[美語世界] - renqiulan(0 bytes )
2023-09-28
|
|
•
#跟帖# Honestly, it is above my pay grade.
[美語世界] - renqiulan(0 bytes )
2023-09-28
|
|
•
#跟帖# 方外居士, please be my guest!
[美語世界] - renqiulan(0 bytes )
2023-09-28
|
|
•
#跟帖# 今日香港官方跟大陸一樣,強令曆史服務政治。
[美語世界] - renqiulan(0 bytes )
2023-09-28
|
|
•
#跟帖# 改為:海上明珠海底藏。
[美語世界] - renqiulan(0 bytes )
2023-09-28
|
|
•
#跟帖# 黑箱作業之意。不過,於詞境無助,故改。
[美語世界] - renqiulan(0 bytes )
2023-09-28
|
|
•
#跟帖# 盈盈問得好,的確不好理解。即改。
[美語世界] - renqiulan(0 bytes )
2023-09-28
|
頁次:33/43
每頁50條記錄,
本頁顯示1601
到1650,
共2147
分頁:
[<<]
[上一頁]
[31]
[32]
[33]
[34]
[35]
[下一頁]
[>>]
[首頁]
[尾頁]
|
備份檔案:
當前
| 2023
| 2022
| 2021
| 2020
| 2019
| 2018
| 2017
| 2016
| 2015
| 2014
| 2013
| 2012
| 2011
| 2010
| 2009
| 2008
| 2007
| 2006
| 2005
| 2004
| 2003
|