歡迎查詢 |
|
備份檔案: 當前 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003 | |
頁次:1/30 每頁50條記錄, 本頁顯示1 到50, 共1481 分頁: [1] [2] [3] [4] [5] [下一頁] [>>] [尾頁] | |
• 【一句話翻譯】聖保羅(SAO PAULO)消息 [美語世界] - 方外居士(701 bytes ) 2024-06-14 | |
• #跟帖# 交作業 [美語世界] - 方外居士(1888 bytes ) 2024-06-07 | |
• #跟帖# 交作業 [美語世界] - 方外居士(5879 bytes ) 2024-06-06 | |
• #跟帖# 是的,這種表達時間的方式在英語司空見慣,在中文則必須改變次序並提到句首,否則必須另起一句置後麵。 [美語世界] - 方外居士(0 bytes ) 2024-06-01 | |
• #跟帖# 下星期五你來主持吧? [美語世界] - 方外居士(0 bytes ) 2024-06-01 | |
• #跟帖# 英文表達也不唯一。 [美語世界] - 方外居士(0 bytes ) 2024-06-01 | |
• #跟帖# 小總結:大家翻譯的意思都對,幾個譯文和原文容易不一樣的地方見內,這一半是因為漢語翻譯難以完全到位,中英文思維不一樣。 [美語世界] - 方外居士(149 bytes ) 2024-06-01 | |
• #跟帖# 原文中是partnership [美語世界] - 方外居士(0 bytes ) 2024-06-01 | |
• #跟帖# 英語中時間可放前,置後,而漢語中好像沒有時間置後的情況! [美語世界] - 方外居士(0 bytes ) 2024-05-31 | |
• #跟帖# 讚!”competition investigation” 一樣的用詞! [美語世界] - 方外居士(0 bytes ) 2024-05-31 | |
• #跟帖# 棒!這是漢語的順序,原文把時間放在最後。中英文思維順序差別大! [美語世界] - 方外居士(0 bytes ) 2024-05-31 | |
• #跟帖# 棒!語序幾乎完全相同,個別順序用詞不一樣! [美語世界] - 方外居士(0 bytes ) 2024-05-31 | |
• #跟帖# 化腐朽為神奇 [美語世界] - 方外居士(0 bytes ) 2024-05-31 | |
• #跟帖# I see. 中國有箕豆相煎的典故,這裏多了一塊煤。 [美語世界] - 方外居士(0 bytes ) 2024-05-31 | |
• #跟帖# 點石成金 [美語世界] - 方外居士(0 bytes ) 2024-05-31 | |
• #跟帖# Why straw “began to burn”? [美語世界] - 方外居士(0 bytes ) 2024-05-31 | |
• #跟帖# 交作業 [美語世界] - 方外居士(3134 bytes ) 2024-05-31 | |
• 【一句話翻譯】倫敦消息 (原文貼上) [美語世界] - 方外居士(4793 bytes ) 2024-05-31 | |
• #跟帖# 那得學好久才行! [美語世界] - 方外居士(0 bytes ) 2024-05-25 | |
• #跟帖# 從中也學習體會了不少東西。中西語言思維習慣確實相差巨大。幸虧現代漢語是經過西化改造的,若是文言文就更不知弄成什麽樣了: [美語世界] - 方外居士(0 bytes ) 2024-05-25 | |
• #跟帖# 反應大家思維習慣還是類似的。有幾個關鍵詞英譯漢似乎不太到位導致漢譯英也不完全到位,不知是否有更專業的用語(見內) [美語世界] - 方外居士(1815 bytes ) 2024-05-25 | |
• #跟帖# 這次翻譯練習讓人感覺到了翻譯的有趣和不易。英語翻成漢語已經有所失真,反過去則大家除個別詞的取舍大同小異。 [美語世界] - 方外居士(0 bytes ) 2024-05-25 | |
• #跟帖# 很好! [美語世界] - 方外居士(0 bytes ) 2024-05-25 | |
• #跟帖# 很好! [美語世界] - 方外居士(0 bytes ) 2024-05-24 | |
• #跟帖# 比如安全部門人士就是從”security sources”來,也許說安全部門消息來源更準確一些,因前麵有軍方官員,就變了 [美語世界] - 方外居士(0 bytes ) 2024-05-24 | |
• #跟帖# 很好。我的中文翻譯也不完全到位,有些是意譯,但未必用了最合適的詞。爭對不是爭奪,你選的詞是對的。 [美語世界] - 方外居士(0 bytes ) 2024-05-24 | |
• #跟帖# 神兄厲害! [美語世界] - 方外居士(0 bytes ) 2024-05-24 | |
• #跟帖# 生命在於運動 [美語世界] - 方外居士(0 bytes ) 2024-05-24 | |
• #跟帖# 交作業 [美語世界] - 方外居士(4247 bytes ) 2024-05-24 | |
• 【一句話翻譯】一則舊聞 [美語世界] - 方外居士(4294 bytes ) 2024-05-24 | |
• #跟帖# 好,我來幹兩個星期。很有意思的事。 [美語世界] - 方外居士(0 bytes ) 2024-05-17 | |
• #跟帖# 交作業 [美語世界] - 方外居士(756 bytes ) 2024-05-17 | |
• #跟帖# 不能改變環境就去適應環境。 [美語世界] - 方外居士(0 bytes ) 2024-05-17 | |
• #跟帖# 交作業 [美語世界] - 方外居士(5949 bytes ) 2024-05-16 | |
• #跟帖# Old oak tree, new hometown. So beautiful song! [美語世界] - 方外居士(0 bytes ) 2024-05-14 | |
• #跟帖# 有趣的經驗。多謝鼓勵! [美語世界] - 方外居士(0 bytes ) 2024-05-14 | |
• #跟帖# 交作業 [美語世界] - 方外居士(2406 bytes ) 2024-05-14 | |
• #跟帖# 那時候,農村的女孩定了婆家後每年都會給未來的女婿做一雙鞋。這是女孩學做手工的開始。 [美語世界] - 方外居士(0 bytes ) 2024-05-13 | |
• #跟帖# 鞋底:用漿糊把碎布片一塊塊一層層粘在門板上,晾幹,再剪成鞋底樣好幾片,好幾層貼在一起,用針密密的縫在一起,功夫活。 [美語世界] - 方外居士(0 bytes ) 2024-05-13 | |
• #跟帖# 不會寫英文詩啊! [美語世界] - 方外居士(0 bytes ) 2024-05-13 | |
• #跟帖# 多謝喜歡。以前全家的鞋子都是媽媽手工製作,布鞋,每年兩雙,冬季還有棉鞋,極費功夫! [美語世界] - 方外居士(0 bytes ) 2024-05-13 | |
• #跟帖# 極好聽 [美語世界] - 方外居士(0 bytes ) 2024-05-13 | |
• #跟帖# 這首歌極具感染力!其實是烏克蘭的歌。 [美語世界] - 方外居士(0 bytes ) 2024-05-13 | |
• Happy Mother’s Day [美語世界] - 方外居士(7911 bytes ) 2024-05-12 | |
• #跟帖# 殺雞通常隻是割破喉管放血,用牛刀可能是剁掉頭,還是不太一樣的,與sledgehammer 效果類似。 [美語世界] - 方外居士(0 bytes ) 2024-05-12 | |
• #跟帖# 殺雞用牛刀 [美語世界] - 方外居士(0 bytes ) 2024-05-12 | |
• #跟帖# 該諺語能區分fire 和light, 了不起! [美語世界] - 方外居士(0 bytes ) 2024-05-11 | |
• #跟帖# 五心不定 [美語世界] - 方外居士(0 bytes ) 2024-05-10 | |
• #跟帖# 加了一個vast sea [美語世界] - 方外居士(0 bytes ) 2024-05-10 | |
• #跟帖# 英語裏的sea就是中文的大海,若加遼闊則明顯是文學描述了。 [美語世界] - 方外居士(0 bytes ) 2024-05-10 | |
頁次:1/30 每頁50條記錄, 本頁顯示1 到50, 共1481 分頁: [1] [2] [3] [4] [5] [下一頁] [>>] [尾頁] | |
備份檔案: 當前 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003 | |