src="/data/radio/album/11/70/1170_120_120.jpg?rand=5793">
總節目 42 總播放 17145 總點讚 36 總評論 2

蘇州評彈:再別康橋(世界詩歌日)

2024-03-21 21:20:24 播放 136 評論 0
0:00

沒有想到世界詩歌日與世界睡眠日如此接近。春眠不覺曉好眠一夜,便來吳儂軟語唱一曲經典的華語詩歌--再別康橋。樓主有個發現---徐誌摩創作《再別康橋》的靈感,除了他負笈劍橋以及期間與英國著名美女詩人曼斯菲爾德(僅僅得年34歲,徐誌摩稱呼她為蔓殊菲兒)精神戀愛的往事,應該還深受元代唐珙這首七絕《題龍陽縣青草湖》影響:
西風吹老洞庭波,一夜湘君白發多。醉後不知天在水,滿船清夢壓星河。
1.這首詩主要想表達的應該是對過去生活學習時光的懷念。
2.此詩作於徐誌摩第三次歐遊的歸國途中。時間是1928年11月6日,地點是中國上海。7月底的一個夏天,他在英國哲學家羅素家中逗留一夜之後,事先誰也沒有通知,一個人悄悄來到康橋找他的英國朋友。遺憾的是他的英國朋友一個也不在,隻有他熟悉的康橋在默默等待他,一幕幕過去的生活圖景,又重新在他的眼前展現。由於他當時時間比較緊急,又趕著要去會見另一個英國朋友,故未把這次感情活動記錄下來。直到他乘船離開馬賽的歸國途中,麵對洶湧的大海和遼闊的天空,才展紙執筆,記下了這次重返康橋的切身感受。
3.這首《再別康橋》全詩共七節,每節四行,每行兩頓或三頓,不拘一格而又法度嚴謹,韻式上嚴守二、四押韻,抑揚頓挫,朗朗上口。這優美的節奏象漣漪般蕩漾開來,既是虔誠的學子尋夢的跫音,又契合著詩人感情的潮起潮落,有一種獨特的審美快感。七節詩錯落有致地排列,韻律在其中徐行緩步地鋪展,頗有些“長袍白麵,郊寒島瘦”的詩人氣度,體現了徐誌摩的詩美文藝主張。

德文版(作者是樓主)
再別康橋Zweiter Abschied von Cambridge
作者:徐誌摩Autor: Xu Zhimo
輕輕的我走了,
Leicht gehe ich
正如我輕輕的來;
Wie ich leicht gekommen bin;
我輕輕的招手,
Und leicht auch winke ich
作別西天的雲彩。
Den Wolken über westlichem Himmel zum Abschied.
那河畔的金柳
Die goldene Weide am Fluss
是夕陽中的新娘
Ist eine Braut im Abend;
波光裏的豔影,
Ihr bunter Schatten im Wellenlicht
在我的心頭蕩漾。
Durchflutet mein Herz.
軟泥上的青荇,
Die Sumpfrosen über dem Schlamm
油油的在水底招搖;
Schwingen muehelos auf dem Wasser!
在康河的柔波裏,
In den sanften Wellen des Cam
我甘心做一條水草
Wre ich gern eine Wasserpflanze!
那樹蔭下的一潭,
Der Teich unter dem Schatten der Ulme:
不是清泉,是天上虹
Keine Quelle, ein Regenbogen am Himmel
揉碎在浮藻間,
Zerrieben zwischen den treibenden Algen,
沉澱著彩虹似的夢。
Mit dem Bodensatz von Trumen nach Massgabe seiner Farben.
尋夢?撐一支長篙,
Den Traum suchen? Nimm eine lange Bootsstange
向青草更青處漫溯,
Und geh hinein ins Grün, in immer tieferes Grün,
滿載一船星輝,
Das Boot beladen mit Sternenglanz,
在星輝斑斕裏放歌
Sing deine Lieder in der Farbe der Himmelslichter.
但我不能放歌,
Doch ich bin stumm,
悄悄是別離的笙簫;
Stille ist der Klang des Abschieds;
夏蟲也為我沉默,
Auch die Zikaden des Sommers sind für mich verstummt,
沉默是今晚的康橋!
Schweigen ist Cambridge an diesem Abend!

免責聲明:本節目內容為媒體或作者個人觀點,不代表文學城電台(海外電台)的觀點、立場以及投資建議。
評論
評論不支持HTML代碼
注意: 請不要在評論中留下不友好信息或者類似侮辱性的言辭。
快來發第一條評論吧!