“敕勒歌”英譯
【美】陳良/LiangCHEN(US)
以下譯文按原文的風格翻譯,包括音節數、韻腳(“下、野”和“蒼、茫、羊”兩組)和疊字:
敕勒歌(北朝·無名氏)
敕勒川,陰山下。
天似穹廬,籠蓋四野。
天蒼蒼。野茫茫。
風吹草低見牛羊。
SongofChi-Le(Anonymous)
TheNorthernDynasty
英譯:【美】陳良
Tr.LiangCHEN(US)
Chi-Leplain,nearMountsYi...[
閱讀全文]
李叔同《送別》英譯
【美】陳良/LiangCHEN(US)
李叔同創作於1915年的《送別》,是一首一直被廣泛傳唱的歌曲。一百多年來,中外各種版本的英語譯文不計其數,然而這些譯文都有些不足:英文比較通順的,一般句子都比較長,不便於傳唱;少數音節數較少的譯文,在英語表達上卻有些欠缺。而且這些譯文基本上沒有像原文一樣押韻,失去了歌詞朗朗上口的韻文特點。本譯[
閱讀全文]
冰花詩歌選譯(II)/PoemsofBingHua(II)
作者:冰花/By:BingHua
英文翻譯:陳良(hpfclxc)
EnglishTranslationby:LiangCHEN(hpfclxc)
著名美籍華裔女詩人冰花的詩作在海內外媒體中廣受歡迎,擁有巨大的讀者群。譯者有幸獲得作者的授權,叨忝於翻譯家之列,向英文讀者介紹冰花的詩。本專輯共有冰花名作八首,歡迎讀者們向外國朋友推介,為傳播中華文化做出一點貢獻。
冰花[
閱讀全文]
冰花詩歌選譯/PoemsofBingHua
作者:冰花/By:BingHua
英文翻譯:陳良(hpfclxc)
EnglishTranslationby:LiangCHEN(hpfclxc)
著名美籍華裔女詩人冰花的詩作在海內外媒體中廣受歡迎,擁有巨大的讀者群。譯者有幸獲得作者的授權,叨忝於翻譯家之列,向英文讀者介紹冰花的詩。歡迎讀者們向外國朋友推介,為傳播中華文化做出一點貢獻。
冰花簡介
冰花(BingHua,曾用英文筆名RoseL[
閱讀全文]
今年早冷,未到重陽已有小雪,特賦一律
七律·秋雪漫題
才降初霜朝染白,又飄新雪夜鋪銀。
秋光未老先飛絮,草色雖遲尚吐茵。
歲月榮枯天外事,世情冷暖客中身。
任他莫測風雲湧,臘盡寒消總是春。
[
閱讀全文]
奉和詩友兼步宋·陳與義《九日賞菊》韻
五言排律·重陽感懷(九日思懷)
丹楓辭白露,霜色送秋輝。
老圃凋枝繞,疏庭瘦菊圍。
感時拈筆墨,對酒辨葑菲。
風雨傷身薄,流離苦力微。
憑欄嗟客牖,倚柱悵鄉扉。
桑梓天涯遠,椿萱堂上違。
紛紛興廢事,曆曆古今非。
回首關情處,依稀蟹又肥。
[
閱讀全文]
題記
詩貴立意,而非僅僅造句疊詞。古往今來,悲秋的詩詞何止千千萬萬,讀過之後,多多少少給人一種大同小異的感覺。因此要想寫出新意,就需要洗滌窠臼,標新立異。這一組《秋雨遐思》三首七絕就是朝這個方向做的一點點努力。
初稿中,三首詩意境迥別,各有所詠,然而放在一起卻不是很協調。幾經推敲修改,意境基本統一了,又感覺稍有點重複,特別是第二[
閱讀全文]
如夢令·逸思三首
【美國】陳良(hpfclxc)其一·留春夢裏佳人甚處,枕上心旌難駐。
驚起一回頭,卻在花間漫步。
莫去。莫去。要把春光留住。其二·堪喜閨裏搖搖心境,何故不能淡定。
片語吐真情,為有韻章相贈。
高興。高興。幾度夢中笑醒。其三·醉心照眼春光浥浥,繞徑馨香習習。
春意醉幽人,感動芳心欲泣。
超級。超級。如此歡[
閱讀全文]
泛舟逍遙五首
七絕·天地闊
碧波浩渺小舟來,紅萼芬芳菡萏開。
沐日蒸霞天地闊,吟風詠月賽蓬萊。
七絕·塵外夢
水轉山分景色開,嵐光霞影映蒼苔。
清風晚籟紅塵遠,芳草斜陽綺夢來。
七絕·醉漁歌
一杆輕篙點水開,幾聲短笛過溪來。
逍遙漫釣蒼崖畔,恬淡閑吟曲岸隈。
七絕·齊物境
群山聳翠暮雲開,一棹飄然入畫來。
[
閱讀全文]
秋日登臨三首五絕·秋意盎然秋山光縹緲,霜葉色繽紛。
秀菊香浮日,高鴻淡入雲。五絕·菊圃擷芳花翻金瀲灩,水漾碧漣漪。
影落清秋徑,香凝霜鬢絲。五律·秋山覽勝紛紛征雁過,淡淡斷雲垂。
馥馥香飄處,盈盈菊滿枝。
叢叢花掩映,樹樹葉參差。
灼灼三秋景,泠泠四望奇。[
閱讀全文]