個人資料
  • 博客訪問:
博文
庭垣晩、聴蟲鳴、
不見蹤影、花草露盈盈。
四顧晩霞皆盡落、
雲淡風清、寒雀穿樹影。

窓半掩、機還明、
清茶半盞、縹緲香無形。
閉目靜思人不語、
月白石青、但聞水滴聲。



順便畫蛇添足一下。
不喜歓太過悲情的描寫和意境、喜歓自然一點的、粗拙一點的。嗬嗬。
還有就是、我想這首詞用廣東話朗讀的話、會比較順暢。哢哢[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (2)
漆黑的夜空。絢麗的煙花。抬頭仰望天空、黙々流涙的少年。牽著母親的手、歓呼不斷的孩童一邊用手巾擦著眼角、一邊強露笑容的老婦人、當被記者問到感想時、又把視線避開及移向那遙遠的夜空、緩緩的説、「綺麗だね。とても綺麗だ。胸が張り裂けそうくらい。」非常明白那種感受、記得父親去世那年、辦完後事回到日本後、暑假被幾個朋友拉著去了看煙花、仰望著那[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
最近流行「私奔」、大家都愛討論関於「戀愛」的話題。
不過「戀愛」二字、其實是非常値得推敲的。
有段時間覚得桑田佳祐的歌詞寫得非常的妙、

「愛」は真心(まごころ)、「戀」は下心(したごころ)。
漢字の構成からみると、愛という字はまんなかに心があって、まごころといい、戀という字は下に心があって、したごころという。

但中文卻[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (2)
上次胡亂寫了個有関「戀」和「愛」的漢字問題。
承蒙各位同學厚愛、少與磚頭相待、不勝感激、無以為報、
今日又見有同學提起皮大衣之事、遂以此引伸、
厚顔旁論一下「皮」和「革」的問題。

査古代漢語、対這両個字的用法是有區別
而現在的日語這両個字都作同様發音、都是念作「KAWA」。
但用法上卻不同、基本上按古漢語來區分。

「皮」[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
災害救助犬が1日で150體の遺體を発見する震災の慘狀本來、生存者を探して救助するのが救助犬の役目。しかし、今回の東日本大震災では殘念ながら別のものになってしまった。民間の災害救助犬・レイラとともに被災地の岩手・大船渡市に救助に行った災害救助犬の調教師・村田忍さん(39)はこう話す。***レイラは生きている人を発見したら、大喜びでうれ[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
(2011-04-14 07:41:12)
空気並非免費的。土壌也是、水也是、森林也是、樹木也是、就連光也是、決不是免費的。現在、那些帳単送來了、人類不付清這筆欠帳的話、大自然是不會允許人類在這個地球上住下去的了吧。
原文:空気は無料ではなかった。土も水も森も林も、そして光も、決して無料ではなかった。いま、その勘定書が回ってきており、人間たちがこの付けを決済しないかぎり、大[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (1)
(2010-09-24 22:33:05)
天上明月湖中鏡、
帰鴻悲秋破浮影、
紅葉零落朱掌動、
撥水留痕水復清。
         ayun
人在日本閑話[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
我喜歓英格蘭的足球、並非因為他們是現代足球的鼻祖、也不是因為他們的球技特別精湛。
之所以喜歓、主要是欣賞他們踢球時的那種如同騎士道式的、和英式橄欖球一様的風格、
那為戦而戦的不屈的精神、和球場上的紳士風度。
和南美及一些南歐球隊相比、他們決不屑於去裝模作様的假摔。
跌倒了或是被対方踢倒了、隻要裁判不鳴哨、
他們多會二話不説爬[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
今屆世界杯的各國隊服裏、最給我最深刻印象的是荷蘭隊。
各隊的隊服一般都會印上自國的國旗、這個沒什摩好奇怪的。
但看電視細心的話、會發現荷蘭隊的隊服、除了自己的國旗之外、
還會並排印上対戦國的國旗。
雖然不知出於何種理由、但我覚得是件非常好的事情。
一方麵是表現了対対方國家的尊重、一方麵是非常有記念価値。
我要是賽後交換球衣[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (2)
(2010-06-22 20:44:54)
父親節隨想(追記)
看過一篇文章、有這摩一段、
「所謂父母子女一場,隻不過意味著,你和他的緣分就是今生今世不斷地在目送他的背影漸行漸遠。你站立在小路的這一端,看著他逐漸消失在小路轉彎的地方,而且,他用背影默默告訴你:不必追。」

毎看到這篇文章、総譲人唏噓不己。
又快要到父親節了、您在那邊過得開心快楽嗎?
希望我在這邊的生活風[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[>>]
[尾頁]