個人資料
  • 博客訪問:
正文

轉貼常德浩網友譯的漂泊者之歌。

(2008-01-21 21:41:34) 下一個
Yuan: 喜歡,片斷如此連結-自然和人的心情; 曆史,文化的熏陶。。。 。。。

漂泊者之歌

——常德浩譯


秋季  有著我骨子裏與生俱來的
那種感觸,那種情愫;
心的旋律
由黃、紫和深紅調度。

楓葉的深紅色  呼嘯般撼動我
如號角掠過;
孤寂的靈魂顫抖了
看那披霜的紫荊花  如煙籠蓋山坡。

十月  有著讓吉普賽人的血液騷動的  魅力
讓我們起而隨伴,
然後從每一座激情的山坡
漂泊者的名字  被一一召喚。


A Vagabond Song
[ Bliss Carman]

There is something in the autumn that is native to my blood --
Touch of manner, hint of mood;
And my heart is like a rhyme,
With the yellow and the purple and the crimson keeping time.

The scarlet of the maples can shake me like a cry
Of bugles going by.
And my lonely spirit thrills
To see the frosty asters like a smoke upon the hills.

There is something in October sets the gypsy blood astir;
We must rise and follow her,
When from every hill of flame
She calls and calls each vagabond by name.

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.