個人資料
LinMu (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

《在卡羅萊納》 by 史蒂文斯

(2024-04-10 06:43:37) 下一個

在卡羅萊納

史蒂文斯

 

在卡羅來納,丁香枯萎了。

蝴蝶已在小屋上方飛舞。

新生兒已從母親的聲音裏

領會到愛。

 

永遠的母親,

你果凍的乳頭

怎麽這次會流出蜂蜜?

 

 

鬆樹的香甜彌漫我的身體

白色的鳶尾使我美麗。

 

 

(林木譯)

 

In The Carolinas

Wallace Stevens

 

The lilacs wither in the Carolinas.

Already the butterflies flutter above the cabins.

Already the new-born children interpret love

In the voices of mothers.

 

Timeless mothers,

How is it that your aspic nipples

For once vent honey?

 

The pine-tree sweetens my body

The white iris beautifies me.

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
LinMu 回複 悄悄話 回複 '海邊紅樹' 的評論 : 謝謝,問好。
海邊紅樹 回複 悄悄話 翻譯的好,跟著學習了。平安是福。
登錄後才可評論.