2010 (211)
2011 (248)
2013 (207)
2014 (113)
2016 (71)
2017 (58)
2018 (149)
2019 (195)
2020 (212)
2021 (295)
2022 (177)
2023 (111)
因我無法為死亡留步
狄艾 狄金森 林木譯
因我無法為死亡留步——
他好心為我停留——
馬車隻容得下我們自己——
和永生。
我們緩慢前駛——他不著急
而我也安頓好
我的作息,
回應他的謙恭——
我們路過學校,學童
課間休息時——在圓形操場裏嬉鬧——
我們路過引人注目的糧田——
我們經過落日——
或者更確切地說——他經過了我們——
凝露引起寒顫——
因為我的長袍,隻如蛛絲——
我的披肩——如薄紗——
我們在一座房前駐足,它看似
從地麵隆起——
屋頂隱約可見——
屋簷——埋在土裏——
從那時起——已過數個世紀——但
感覺短於這一天
當初我猜想那些馬頭
朝向永恒——
Because I could not stop for Death
Emily Dickinson
Because I could not stop for Death –
He kindly stopped for me –
The Carriage held but just Ourselves –
And Immortality.
We slowly drove – He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility –
We passed the School, where Children strove
At Recess – in the Ring –
We passed the Fields of Gazing Grain –
We passed the Setting Sun –
Or rather – He passed Us –
The Dews drew quivering and Chill –
For only Gossamer, my Gown –
My Tippet – only Tulle –
We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground –
The Roof was scarcely visible –
The Cornice – in the Ground –
Since then – 'tis Centuries – and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses' Heads
Were toward Eternity –
這裏躺著,像逗點般,一個
舊派的人。她寫過幾首詩
大地賜她長眠,雖然她生前
未曾加入任何文學派別,
她的墳墓沒有豪華的飾物,
除了這首小詩、牛蒡和貓頭鷹。
路人啊,請你拿出包裏的計算器,
去思考一下辛波斯卡的命運。
第四段的寫法,有些沒有看懂。。