【楠の部落歌】

不作修改的第一稿,淩亂真實的第一版
個人資料
正文

2007年4月14日——熱心腸,無國界

(2007-04-15 21:16:21) 下一個
   周五下班到家,老爸在廚房忙乎,老媽在電腦前忙乎,輕呼一口氣,看來今天萬事平安!
   老媽有些害羞地對我說:丫頭,今天惹了大麻煩......我跟你爸出去遛彎回來,鑰匙怎麽也沒法子從鎖眼兒裏拔出來......你們這兒的三個鄰居幫我們搞定的。
   我好奇了:她們會說中文嗎?
   老媽頓時來勁了:不會!先來了一個主婦模樣的,後來她又叫來兩個主婦,從車廂裏拎了一套工具箱過來。弄好了,我還請她們到家裏坐坐,拿綠豆糕、杏仁餅、蜜棗招待了一下。
   我更好奇了:你們怎麽交流的?
   老媽很是得意地說:雖然都不曉得對方在說什麽,但她們指指你們的結婚照,再指指我們,意思肯定是在問我們是不是你們父母,我就點點頭。後來她們還給一個認識的中國人打電話,讓那個中國人轉告我們,不要擔心不要客氣沒問題的。
   不過,老媽不知道那三位主婦是住幾樓幾號室的,本想下禮拜全棟樓要去花草地清潔除草,到時備點小東西一並打招呼,但好像不立刻向別人道謝很不禮貌,晚上把一些中國來的小點心按住戶數包起來,一家一家敲門去派送。順便把媽媽介紹給他們,今後的三個月內沒準兒還要碰到給大家添麻煩的事情,請多關照了。
   我們是雙職工,跟鄰居很少有交往的時間,加上又是沒有小孩的家庭,跟周圍一幫主婦們更是沒有什麽共同語言,最多也就是每月一次的除草、一年兩次的防災演練活動能與鄰居們碰麵。我把點心派送到頂樓時,才知道原來幫老爸老媽拔鑰匙的三位主婦中的兩位正是頂樓的對門兩戶。平時沒有聊天機會,以至於我派送點心都是偷偷拿著聯絡名單才能叫對名字,這兩戶一個叫IDE,一個叫NAKAMURA,兩家門一開,三個女人就站在樓梯間聊開了。她們也都說雖然聽不懂我爸我媽說什麽,但大致上猜到是哪一方的父母來了,而且我媽特別熱情,她們也特別鍾情綠豆糕的滋味,一個勁兒說那個味道香味濃鬱的很。
    IDE有些猶豫地問我:有時候能聽到你和勞工吵架的聲音,是不是有什麽?
   我趕緊說:對不起,我火一上來就會不顧一切,吵到你們真不好意思!
   IDE連忙說:不是這個意思,我是說你們都在異國他鄉,特別你還在上班,如果有壓力問題什麽的,找個人說說會比較好,以後可以過來大家喝喝茶聊聊天。
   我的嘻哈本性又冒出來:我死拖累死的原因都是勞工,哈哈。
   她們似乎也心有領會,NAKAMURA說:像我,又要帶孩子又要幹家務,多好的脾氣都被磨光了。
   我順水推舟地馬屁道:中國的老婆一般都太強,容易吵架,不像日本人的夫婦,大多能和平解決問題。
   IDE大笑:哪有哪有!我們家是偷偷摸摸地吵,出門還要裝沒事。
   越聊越投機,最後約定找個時間來我家吃正宗的中華料理。

   回家跟勞工一“匯報”,他喜憂參半地說:你終於肯花時間跟鄰居來往了?你以後是不是要變成主婦團成員啊?
   
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.