Google-ed vs. Mouse Potatoes
(2006-07-23 01:23:15)
下一個
我發現,現代語言有一大特性,什麽名詞都可以作動詞.eBAY可以做為"Sell sth. on the line"解.再如中文中,"你沒成就他們"----成就也成了動詞.
韋氏詞典裏,就像eBAY一樣,google也成動詞了: 如果你的秘書跟你講"I had googled"(----我已查過了),你要是不知那就是"I had searched it on the web"一樣的話,你真的會像CISCO CHINA的總經理一樣被開掉.
Mouse Potato也收入到詞典裏了,就是說你我這類整天跟電腦BODY BODY 在一起的人-----你我那就是BLOG POTATO了. 你還記得COUCH POTATO吧?就是那些整天跟蹤電視連續劇節目的師奶一類的人.
你家的小兒子有沒有GAME-BOY POTATO, 不管啥時候,去那裏,他的那GAME-BOY都從不離手? 還有幾個一起GAME-CUBE POTATO,整天在GAME-CUBE 上PK對打?
好了,小姐,對那些見了你就走不動的男人,你可以用LADY POTATO 或GIRL POTATO 或FEMALE POTATO來戲他了;當然,對那些倒貼男人的女人,我們就要說她是MALE POTATO了.
對那些讀了一個PHD還不夠,還要讀第二個PHD的人,我們也隻能說他是STUDENT POTATO了 -----一生就會讀書,而不知讀書為何用的"書蟲".
哎, 你看那布什,不就是個WAR POTATO嗎?
Note that mouse potato and couch potato have some kind of alliteration between them... English seems like alliteration.
寫得好啊。哈哈大笑樂。 謝謝。