空手一方客

收獲了一種恬靜的生活, 像一條波瀾不驚的小河, 流過春夏 流過秋冬
個人資料
  • 博客訪問:
正文

自學英語(2): 不分勝負 vs. A Dead Heat

(2006-05-28 20:08:52) 下一個

A Dead Heat
A Tie 都是"平局"的意思. 政治,生活,文化中"不分勝負"的事太多了---就是你不讓我, 我不讓你; 你不服我, 我不服你;  如今的人鬥(競爭)怕了, 都提倡"Win-Win"規則. 誰和誰啊? 會"雙贏?"反正大人物都這麽講, 不管是大公司老板, 象Bill Gates, 李加誠一類, 還是政治人物, 象G.W.Bush, 胡景濤等等.

No matter what kind race it is, the object of those participating in it is to win. ( 參賽者的目的就是贏!)

What happens when two or more of the competitors finish at the same time?
That's a tie, and the race is called a dead heat. ( 看來a tie 講的是結果: 平局; 而 a dead heat 講的是這個比賽本身: 不分勝負的比賽.)

And how about a political race? what a tie be called?
If two candidates get the same number of votes, the contest is also said to be a dead heat.

還有一種說法, 我們中文叫"打平手": DRAW. The Game was Drawn( 比賽不分勝負), Two teams drew(兩隊處於膠著狀態, 不分高低, 互不相讓, 打了個平手.) 

還有一種說法, 我們中文叫"擺平", 用外力去幹預比賽或膠著的雙方, "Make a deal" ....

政治局的設置都是奇數個位置, 為的就是投票時不要出現a tie.
但不巧的是, 89年那天姚投了一張棄權票,  七個委員打了a dead heat 平手.
關鍵的時刻, 出現了這種DRAW的狀態. 怎麽辦?, 老鄧投了一張本是沒黨律效應的外力票, made a deal.
支持的贏了. 曆史出現了一贏一輸的結局.

什麽時侯會雙贏呢? 那競爭的雙方必須處於同一共生鏈上..... 在某種意義上, 他們本來就是一夥的 same  team.
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.