自學英語(1): 空頭支票 與 CASH
(2006-05-28 17:42:06)
下一個
愛爾蘭搖滾哥手BONO說:"Politicians love to sign cheques, but they don't like to cash them."
--- "政客喜歡開支票, 但不喜歡兌現支票. "
---那就是: "政客喜歡開可能兌現不了的支票". "Politicians love to sign cheques without any gurantee to cash."
還是我們國語寫的好: "政客喜歡開空頭支票."
我們的土話更形象: "動嘴皮子的喜歡開白條."
To Cash A Cheque/Check指"兌現支票".
To Cash In ...指"把...兌現": To cash in my bonds. ---" 把我的債券兌現".---"賣掉我的債券套現".
Bono說的"兌現支票"有兩重意義: 一是指"兌現經援(MONEY)", 二是指政客能不能"兌現承諾(PROMISE)".
BONO是國際救援組織DATA的創辦人.DATA 是Debt, Aids, Trade, Africa的縮寫. 他主張給非洲國家免除龐大的國債(DEBT), 治療AIDS病, 提倡公平貿易(TRADE). 他認為這樣一可以幫助非洲打破惡性循環, 二可以幫非洲打好基礎, 三可以使非洲有一個可持續穩定發展的好的出路.他還認為DATA比富國的援助有效率, 而且效果更持久.
他訪問非洲六國時, 批評法國和加拿大沒有履行諾言向非洲提供經援.批評美國口惠而不實.