一船星輝

Loved, betrayed, turned on, turned off, ... can't help wondering the road ahead. But surely, there will be a shining star.
正文

看肥皂劇學原味英語

(2010-04-19 14:14:17) 下一個
  幾乎每周一次,我們中許多人會停下自己的生活,點開美劇窗口來關心劇中那些虛擬人物的近況。

  這個消遣並不是那麽不入流。布萊克維爾出版社哲學與流行文化係列叢書中有9本是關於在播美劇的,包括《豪斯醫生》、《廣告狂人》、《辦公室》、《迷失》等等。每一本書裏有十來篇文章,分別從不同的著重點對劇中主角進行精神分析。出版社認為,過去幾個世紀裏,哲學的“公關”做得實在糟糕,這個係列能幫助人們更多地看到生活中的哲學。

  對於不那麽哲學的普通人而言,誰會因為聽見Hero(美劇《英雄》中人物)喊了一聲“拯救拉拉隊員,拯救世界”,就覺得自己的人生觀世界觀發生改變了呢?可另一方麵顯而易見地我們也能從這四個單詞(save、the、cheerleader、world)的簡單組合中聽出濃重的美國味來 — 就算說這話的人有著非常明顯的日本口音。把這句話從緊湊的劇情裏單提出來,我們也還是能清楚地感覺到,這肯定是美國人用的英語,因為隻有他們才那麽迷拉拉隊,隻有他們才那麽著急拯救世界。

  我們不一定就是被情節吸引著去看美劇。想想《老友記》和它的“五人行”版本《老爸老媽的愛情史》、《欲望都市》和它的郊區已婚版本《欲望主婦》,《CIS》的破案套路和《豪斯醫生》的治病套路,《實習醫生風雲》和《實習醫生格雷》……但是在一季又一季之後,Chuck Lorre(《好漢兩個半》、《生活大爆炸》)、Marc Cherry(《絕望主婦》)、David Shore(《豪斯醫生》)這些出色的編劇還是有辦法寫出讓我們每周定時乖乖坐到屏幕前的台詞。

  作為一個無劇不跟的死忠粉絲,我迷信黃金時間播出的美劇台詞的質量。我做了一件事:認真負責地選出22句好用又智慧的台詞,這些台詞裏的關鍵詞或者句型可以簡單地用到更多句子裏,就像做1+1那麽簡單,而且這些句子聽上去不會像常規英語書裏的一樣,讓人誤以為你是個無聊的呆瓜。請聽好了:

House: Humanity is overrated.
《豪斯醫生》S01E01
如果出現在現實生活裏,豪斯一定會是你最討厭的人。他違反各種規則,總在激怒身邊的人,對著重症病人還不停地說風涼話……但是出現在電視劇裏,這些都被原諒了,因為在99%的情況下他能把人救活,而且他說的話聽上去都富有哲理,例如“人性被高估了”。同理,你也可以用overrated來表示對任何事物的質疑,還有一個好處是往往不需要論據來支持你的觀點,如果有人反問你為什麽,隻會顯得Ta很不上道。


Blair: Do you like me?
Chuck: Define like…
《緋聞女孩》S01E08
這個詞幾乎可以用來回答任何問題,從問句裏隨便挑個有實際意思的詞(不是what、is、you、me之類),然後把它放在define後邊就能為你賺來回避或者思考的時間。你還可以用它在完全不懂的高談闊論中插上嘴,挑個聽上去最難的詞,說“How would you define…?”大家說不定還會覺得你之前的沉默是因為思維嚴謹呢。


Joey: That was just a theory. There's a lot of theories that didn't pan out.
《老友記》S04E13
Joey總是不靠譜的,他建議Chandler通過女友和同台男主角在舞台上親熱的投入程度來判斷他們是不是有一腿,直接導致C同學和女友吵架後分手。Joey解釋:“我說的隻是一種理論,不成立的理論不要太多哦。”下次遇到有人振振有辭地給你灌輸什麽,你可以用很多有“theory”的句子禮貌地回絕。


Edgar Raffit: Not all of New York - A vocal minority.
《廣告狂人》 S03E02
跟自己意見不同的一切人等都是不明真相、隻知道嚷嚷的一小撮人,現在你知道怎麽用最少的詞來形容這群人了。


Andrew Van De Kamp:I think I just heard the milk go bad, I'll go check.
《絕望主婦》S05E02
為了回避尷尬的對話,Andrew對Bree和Orson說“我好像聽見牛奶變壞了,我去看看先。”在尷尬、道歉、指責的時候還記得加入一些小幽默,也算一種社交美德吧。


Denny: A woman knows these things, trust me.
Alan: Denny, you're not a woman.
Denny: Whatever.
《波士頓法律》S03E22
“相信我,一個女人知道這些事情。”“可你不是女人,Denny。”“管它呢。”這個對話的邏輯和很多美劇劇情發展的邏輯一樣—亂。作為觀眾的我們也隻好說whatever了。


Naomi: I don't speak skank. Maybe I could find an interpreter.
《新 飛越比弗利,90210》S02E03
不管是speak還是don’t speak,後邊加任何名詞,這都會成為一個好聽的句子。I speak cash是說“現金對我很好使”;《一個購物狂的自白》裏的You speak Gucci是說“你居然了解Gucci”;I don’t speak skank是說“我可聽不懂你這個爛女人在說什麽”。


Sylar: Normal? Sorry, that ship sailed like 50 murders ago.
《英雄》S04E17
過了那個村,就沒有那個店了—那個村在50件謀殺案發生之前。


Gabrielle: She's just one dead dog away from a country song.
《絕望主婦》S06E01
Gabrielle的老公不停地說他侄女過去受了多少苦,這個女人不吃這套,隻是說“慘,慘得再加上一條死去的狗就能被寫成悲情鄉村歌曲了。”沒想到away from這種初一水平的組合也能這麽有趣吧。


Gordon Ramsay: F×××…
《噩夢廚房》2007-2010
把Gordon Ramsay在各種烹飪節目中說這個詞的次數加起來估計可以讓電視連續“嗶”上三天三夜。這個F開頭的詞可以是名詞、動詞、語氣詞、形容詞、副詞,可以單獨使用、組合進單詞裏、放進幾乎任何一個句子裏,這難道還不算萬用麽?


Izzie: For what it’s worth, I take issue with her salmon colored scrubs. I mean what self respecting surgeon wears salmon colored scrubs?
《實習醫生格雷》S02E06
和Meredith一起八卦M同學男友的前妻時,Izzie說她對這個女人穿粉彩橘色的手術服就很有意見,“哪個有自知之明的醫生會穿這個顏色的手術服”。“For what it’s worth”的意思接近於“要我說吧”、“要聽聽我的意見的話”,這可以讓你的句子聽上去更地道。


Julianna: You don't look like an FBI agent.
Caffrey: I’ll take that as a compliment. 
《白領特工》S01E05
內心強大的人可以把別人說的任何話作為對自己的讚賞,不那麽強大的人也可以把這句話當作激勵自己保持積極向上的精神狀態的心靈雞湯。


Shannon:What’s a four letter word for I don’t care?
《迷失》 S01E04
看完這集之後,還真有人關心到底哪個四個字母的詞表示“我不關心”。這人跑到Yahoo! Answers上提問,接著還真有人去查了Apathetic的同義詞,有人還回憶起自己讀過的維多利亞小說裏的一個詞。但這需要一個答案嗎?!(台詞意思是Shannon強調她真的不關心)。


Amanda: You told me my head was too big for my neck!
Marc: That was constructive criticism!
《醜女貝蒂》S01E22
你可以說你所有用“with all due respect”或者“No offense but”開頭的句子都是為對方考慮。


Luke: I don’t know, mom always tells me what to do.
Phil: Join the club.
《摩登家庭》S01E18
兒子向爸爸抱怨說,媽媽總是命令我做這做那,爸爸的回答說明他也是飽受指使。公司人應該把“join the club”常常放在嘴邊:在同事抱怨老板、項目、工資、家庭的時候,你既表示了足夠的安慰,讓對方心理稍稍平衡,又不至於真的摻和進去,沒事找事。


Will:Don't make an enemy out of a lawyer, lady.
《傲骨賢妻》S01E17
直到17集這個律所的高級合夥人才開始吸引眼球,這個本來圓滑的角色開始和法官吵架、和還在給孩子喂奶的辯方律師對嚷。世界上也不是隻有律師這一門行業不好惹,管你是哪種職業身份,隻要說這句話的語氣和表情夠惡毒就能把人嚇到。


Christina: Wilhelmina was talking about Renée and she mentioned the M word!
《醜女貝蒂》S02E15
這個蘇格蘭女人說的M word是“謀殺”,可M開頭的詞還可以是“婚姻”、“錢”、“微軟”、“麥凱恩”或者那個對母親很不敬的詞。除了M word,還可以有ABCDEF……XYZ word,在自己都不清楚自己想表達什麽情緒的時候最適用,例如I don’t want to say the Y word,鬼知道什麽是Y word。


Sheldon: In my defense, I did preface it by saying, “with all due respect”.
《生活大爆炸》S01E04
雖然正式的翻譯是“我對閣下尊敬至極”,但它後邊跟的肯定不是好話。它似乎更應該被理解成“準備好,難聽的來了”、“我不怕讓你難堪”或者“我猜你會用F開頭的那個詞來罵我”。如果有人對你說了這幾個詞,不用接著往下聽,直接開始回擊就行了,記得先禮貌地說“With all due respect”。


Jake: No offense but leave it out, it’s Smoke on the Water not Crap on the Water.
《好漢兩個半》S07E01
這是跟“with all due respect”同樣作用的,要挖苦諷刺貶低別人的句子的標準開頭。


Tracy Jordan: Meat is the new bread!
《我為喜劇狂》S01E10
肉可以是最新的麵包,綠色可以是最新的黑色,舊可以是最新的新潮,伊斯坦布爾可以是最新的布拉格,名詞+is the new+名詞的組合絕對不會出錯。


Dwight Schrute: I never take vacations, I never get sick and I don't celebrate any major holidays.
 《辦公室》S03E12
每個上司最喜歡聽的一句話,所以你得完整地記下來。


Abby: After all these years I am finally losing my crime-scene virginity.
《NCIS》S03E22
總是呆在實驗室裏捧著超大杯飲料的Abby第一次在案發現場工作,也可以說在這之前她是 crime-scene virgin。Virgin一詞可以用在一切你沒做過的事情或者沒接觸過的東西後麵:Wii virgin,golf virgin,curry virgin等等。

[CD note]:在寫作中學習,在學習中寫作 - www.frankknowschina.com
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.