【自由體】仲秋再譯勞倫斯賞月詩
今天米國獨立節(Independence Day),亦稱Fourth of July。米國沒有國慶節,獨立節也就是國慶節的意思了。
遙祝米國文友們、詩友們,
獨立節快樂!Happy Fourth of July!
今晚家中青梅煮酒論英雄,誰與爭鋒?
是青梅嗎?真煮酒嗎?
先賣個關子,明天再來匯報。
杭州阿立
2025年7月4日
昨天發了2017年的舊作,英譯中勞倫斯的賞月詩:
https://blog.wenxuecity.com/myblog/82791/202507/1155.html
那年還用自由體(新詩)翻譯了勞倫斯的賞月詩,今天搬來與朋友們分享,留個紀念。
【自由體】仲秋再譯勞倫斯賞月詩
(新韻)
文/阿立
紅暈中緩緩走來
如此的典雅、溫柔,
黃金光輪中輕輕展露
你迷人的皎白
玲瓏
和嬌羞。
仰望玉人啊
一見便勝故舊,
情深種、她偏走
美輪美奐,
愛意
直把心穿透。
追隨入深夜
喃喃求回首,
冤家啊,
如何才肯
勾留?
阿立注:
昨天唱和正明兄,寫了一首【漁歌子】翻譯勞倫斯的詠月詩。
大學童鞋群裏討論,啦啦隊提議:
‘這詩用自由體可能更有味道?’
阿立當時覺得自由體詩不會寫啊,隻好詩壇去忽悠詩友了。
今天早上出門,好大的月亮,金黃色。未及拍照,烏雲來了。惹的月亮嬌羞的躲起來了。
今晚隻怕未必能看到月亮,那就想象一下自由體詩了。
2017年10月4日(仲秋)
附勞倫斯原詩:
Aware
D. H. Lawrence
Slowly the moon is rising out of the ruddy haze,
Divesting herself of her golden shift, and so
Emerging white and exquisite; and I in amaze
See in the sky before me, a woman I did not know
I loved, but there she goes and her beauty hurts my heart;
I follow her down the night, begging her not to depart.
懶得再去找照片,還是用杭州文友繆靜文的杭州中秋組照吧: