個人資料
正文

怎樣用英語說“別完全當真”?

(2025-07-23 23:07:26) 下一個

英語習語 "take it with a grain of salt"

英語習語 "take it with a grain of salt" 的意思是對某事持懷疑態度或不要完全相信,建議在接受信息時保持謹慎,不完全當真。

例句: He said he’s going to win the lottery, but I’d take that with a grain of salt. (他說他會中彩票,但我對此持懷疑態度。)

The news article seems exaggerated, so take it with a grain of salt. (這篇新聞報道似乎誇大其詞,所以不要完全當真。)

Horoscope is fun, but it’s not necessarily accurate. I always take it with a grain of salt. 星座這東西很有趣,但是並不一定準確。我對它一向將信將疑。

這個idiom的起源可以追溯到古羅馬時期,據說與古羅馬作家普林尼(Pliny the Elder)在其《自然史》(Naturalis Historia,公元77-79年)中的一段記載有關。 普林尼提到,龐培(Pompey)的敵人米特裏達梯六世(Mithridates VI)為了怕被下毒暗殺,曾試圖通過每天服用少量毒藥來增加自己對毒的抗性。

但那些毒藥很難吃,於是宮廷術士就建議國王配一點鹽巴(cum grano salis), 這樣比較好下嚥。 於是後來這句習語逐漸被用於描述對一些不靠譜的,值得懷疑的東西,得“和著鹽”才能勉強接受。

Image

在英語中,“take it with a grain of salt”在19世紀開始廣泛使用,尤其在美國,逐漸成為日常表達。

使用場景:

1. 當聽到傳言、八卦或未經證實的消息時: She said the company is going bankrupt, but I’d take it with a grain of salt until we see official reports. (她說公司要破產了,但我在看到正式報告前不會完全相信。)

2. 當麵對誇張、不可信的聲明或宣傳時: “The salesman’s promises sound too good to be true, so take them with a grain of salt.” (銷售員的承諾聽起來好得難以置信,所以要謹慎對待。)

變體:Take it with a pinch of salt:英國英語中更常見的變體,意思相同,“pinch”指一小撮鹽。

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
迪兒 回複 悄悄話 學習了,感謝分享。知道中文博大精深,越來越覺得,英文也一樣。真可謂學無止境。
北京_01link 回複 悄悄話 謝謝分享。還真沒在生活中聽到過,一般人會說,I doubt it or I don’t believe it.
登錄後才可評論.