盧岩回憶錄

本人的回憶錄,宗教文化
正文

4 少青年 Youngster

(2024-12-14 22:19:03) 下一個

《盧岩的回憶錄》1974-1991年(4-21歲)Luyan Memoir, 1974-1991 (ages 4-21)
目錄 Contents:4.1 生命之樹的故事 Story of Life Tree;4.2 禪的故事 Story of Meditation;4.3 說我有桃花運 Said I Have Peach Blossom Fortune;4.4 豬爺爺驢奶奶 Grandpa Pig and Grandma Donkey;4.5 真人醫學實驗的新聞 News of Real-Life Medical Experiments;4.6 一個公案A Public Case;4.7 靈魂轉世的故事 Story of Soul Reincarnation;4.8 心病入門病例 Introductory Case to Mental Disorder;4.9 花花綠綠的報刊亭 The Flowery Newsstand;4.10 遺囑 Wills

4.1 生命樹的故事 Story of Life Tree
1974年9月的一天,崔鳳龍休假回家,來我家給我講故事。他說:聽人說,生命之樹長得很慢,幾千年才長多了兩個節。這時,我四歲了,聽了很興奮,夢想著自己能有一棵生命之樹。隨後幾年,他多次給我講這一句話的故事,我聽煩了。
到我十幾歲時,自己就去找關於生命樹的文章,一看就不喜歡。過些年,我又去找,看了還是不喜歡。可能由於兒童時期對生命之樹產生了感情,總是惦記著,每隔幾年去看看,直到四十幾歲才能理解。
One day in September 1974, Uncle Dragon came home on vacation and told me a story. He said, “I heard people say that the tree of life grows very slowly and only grows two nodes more in thousands of years.” At this time, I was four years old, very excited to hear this, dreaming that I could have a tree of life. In the years that followed, he told me this one-sentence story so many times that I got bored of hearing it.
By the time I was a teenager, I went looking for articles about the Tree of Life on my own and didn't like them once I read them. Some years later, I went looking for it again and still didn't like it when I read it. Perhaps because I became attached to the Tree of Life as a child, I was always thinking about it and visiting it every few years, and it wasn't until I was in my forties that I could understand it.

本來生命之樹隻有色蘊、行蘊和識蘊三個節。後來,古人發現受和想對人的影響很大,就把這兩法從行蘊抽了出來,另做了兩蘊:受蘊和想蘊,所以人們說,“生命之樹幾千年才長多了兩個節”(如插圖4.1.1-1下)。我在2014年,寫完回憶錄後,依據《佛學次第統編》重新組裝了生命之樹,參見第11章《生命之樹》。
插圖4.1-1源自古墨西哥(約公元1325年)。圖1表明兒童時期的墨西哥聽 “生命之樹幾千年才長多了兩個節” 故事,很入迷。圖2是古墨西哥傳說中的生命之樹。圖3、 4、5是墨西哥長大後,根據傳說重新創作了生命之樹。
Originally, the Tree of Life had only three nodes: color node, migration node, and sense node. Later, when the ancients realized that acceptance and think have great influence on people, they took the two laws out of the migration node and made them two new nodes: acceptance node and think node, which is why it is said that "the tree of life only grew two more nodes over thousands of years (e.g., Illustration 4.1.1-1)." I reassembled the Tree of Life in 2014, after writing my memoirs, based on the Unified Compilation of Buddhist Substantiations; see Chapter 11, Tree of Life.
Illustration 4.1-1 is from ancient Mexico (ca. 1325 CE). Figure 1 shows that as a child, Mexico was mesmerized by the story that "the tree of life grows two knots longer over thousands of years." Figure 2 shows tree of life from ancient Mexican legend. Figures 3, 4, and 5 show Mexico growing up and re-creating the Tree of Life based on the legend.

4.2 禪的故事 Stories of Meditation
1975年9月的一天,崔鳳龍回家探親,又來我家給我講故事。從前,有一個人,不知什麽原因,她總是能聽見許多怪聲音;她就聽。聽聽地,她甚至能聽到蝴蝶飛的聲音。在入睡前,她能聽見自己心跳的聲音,還能聽到口哨聲,嘶嘶聲,嘀嘀聲,嗚嗚聲等。後來,她能聽到,有人跟她說話,有人喊她,告訴她些什麽,有人在像開會似的討論問題,鳥叫聲,水流聲,蛙叫,風吹洞穴,下雨的聲音,雷聲,什麽聲音都能聽到了。這時她就像瘋了似的,總能聽見各種聲音,但她繼續聽。聽聽地,她就聽明白了,練成了天耳通,修成了正果(即四沙門果,參見15.2.6節)。
One day in September 1975, Uncle Dragon went home to visit his family and came to our house again to tell me a story. Once upon a time, there was a person who, for some unknown reason, could always hear many strange sounds; and she listened. she could even hear butterflies flying. Before going to sleep, she could hear her heart beating, and she could hear whistling, hissing, ticking, whimpering, and so on. Later, she could hear, someone talking to her, someone calling out to her, telling her something, someone discussing a problem like a meeting, birds chirping, water running, frogs calling, the wind blowing in the caves, the sound of rain, thunder, anything. At this point she was like crazy, always hearing all kinds of sounds, but she continued to listen. Listening and listening, she understood, and obtained Celestial Ear Through (i.e., Clairaudience) and achieved the correct fruit (i.e., the four shamanic fruits: cf. section 15.2.6).

崔鳳龍還給我講了許多練氣功的方法,什麽盯著燃香看、蓮花觀想、拳井,等。 我雖然對這些練習氣功的方法著迷,卻沒練出來什麽。大約在上小學四年級時,我自己買了一本名為《真氣運行法》的氣功書,開始按照書中說的練習,很快就有了真氣的感覺,開始真正地練習氣功了,直到19歲。本書,我把自己練習氣功的心得體會集中編輯在了第12章《禪》。
Uncle Dragon also told me many methods of practicing meditation, such as staring at burning incense, lotus flower contemplation, fisting well, and so on. Although I was fascinated by these methods of practicing meditation, I did not practice anything out. About the time I was in the fourth grade of elementary school (12 years old), I bought myself a meditation book called "The Method of Operating True Air," and began to practice according to what was said in the book, and soon I had the feeling of true air and began to really practice meditation until I was 19 years old. In this book, I have concentrated and edited my experiences of practicing meditation in Chapter 12.

2014年,我寫完回憶錄後,知道了崔鳳龍給我講故事是被劉團長指使的。這些故事都是佛教中著名的法案。而且我也知道了劉團長從我一歲時就知道我是 “圖像思維型人” 。前文觀音菩薩(如圖4.2-1)修習禪定的案例,而她是語音思維型人,對我的禪定修習不實用。為什麽劉團長卻選擇了這個對我來說是障礙的練習方法來誘導我練習氣功?
In 2014, after I wrote my memoirs, I learned that Uncle Dragon had been instructed by Troupe Leader Liu to tell me stories. All of which were famous juristic cases in Buddhism, and I also learned that Troupe Leader Liu had known that I was an "image-thinking type of person" since I was one year old. The previous case of “Guanyin (i.e., Viewing Sounds) Bodhisattva (fig. 4.2-1)” practicing meditation, she is word-thinking person, is not practical for my meditation practice. Why did Troupe Leader Liu choose this case, which is an obstacle for me, to induce me to practice meditation?

於是我查閱了觀音菩薩的原型,蘇美爾女王苦芭芭(如插圖4.2-2)。她腳踩祥雲,表明她是行天,即她是文字思維型人,即語音思維型人。她的帽子上有兩朵太陽花,表明她是夏娃。於是,我明白了,劉團長在告訴我,她女兒劉健君是觀音菩薩類型的人,研究一下觀音菩薩就懂得她了。金童(即亞當)和玉女(即夏娃)是兩個古典心理學的基本模型。如右圖筆者我設計出的上帝的兩組三和合(參見10.9節《 三和合》)所示。
So, I consulted the archetype of the Guanyin Boddhisattva, the Sumerian Queen Kubaba (as in Illustration 4.2-2). She has auspicious clouds under her feet, indicating that she is a Migration Sky, i.e., she is a word-thinking person, i.e., a voice-thinking person. She has two sunflowers on her hat, indicating that she is Eve. So, I realized that Troupe Leader Liu was telling me that her daughter, Eve Liu, is a Guanyin Boddhisattva type of person, and that I will understand her if I study some Guanyin Boddhisattva. The Gold Boy (i.e., Adam) and Jade Girl (i.e., Eve) are two basic models of classical psychology. As shown in the right illustration of the two sets of godly Trinities (cf. section 10.9 Godly Trinity) that the author I devised. 

4.3 說我有桃花運 Said I Have Peach Flower Fortune
從我記事開始,每年春天桃花開的時候,臉上和身上就起桃花癬,像是長了白癜風似的,一片片的白癬,不疼不癢。媽媽到處打聽,這有沒有什麽說法,是不是病?
一天媽媽對爸爸說:“前院兒老王家來了對兒會算命的親戚,都是大學畢業的。我就去看熱鬧,問了關於盧岩的桃花癬。開始時算命先生說,是病,沒什麽危害,就是不好看。等他長大了,知道美了,自己就去醫院買藥,就治好了。”
Since I can remember, every spring when the peach blossoms bloom, the peach blossom ringworms grow on my face and body, like having vitiligo, many pieces of white ringworms, no pain, no itch. My mom asked around if there was anything they could say about it, and if it was a disease.
One day, my mother said to my father: "In the front yard, a couple of relatives who can tell fortunes came to Wang's house. They are all university graduates. I went to watch the fun and asked about Luyan's peach blossom ringworm. At first, the fortune teller said that it was a disease, but not harmful, just doesn’t look good. When he grows up and knows beauty, he would go to the hospital by himself to buy medicine and he’ll be cured.”

媽媽問: “桃花癬與桃花劫(參見2.1《桃花劫》)有沒有關係?”
算命先生說: “桃花劫要綜合考慮,你說說這孩子有什麽特殊的地方?”
媽媽說: “有一次我的手被刀割傷了,我讓他幫我包紮,他轉身就跑。他說看見我的手流血,他的屁股疼。以前我二姐給了我們家幾隻鵝;他可喜歡了。他平常總是把鵝趕到草地上去放牧,在家裏還喂它們。後來那幾隻鵝丟了。這孩子就上火了,嗓子腫得有兩三天說不出話來了。”
Mom asks: "Is there any relationship between peach blossom ringworm and peach blossom catastrophe (see section 2.1 Peach Flower Catastrophe)?"
Fortune teller says: "Peach blossom catastrophe has to be considered in a comprehensive manner, tell me what is special about this child?"
Mom said: "One time I cut my hand on a knife, and I asked him to bandage it, but he turned and ran. He said it hurt his ass to see my hand bleed. My second sister used to give our family some geese; he loved them. He used to drive the geese out to pasture and feed them at home. Then the geese were lost. The boy got on fire, and his throat swelled up so that he couldn't speak for two or three days."

算命先生說: “這孩子心思重,同情心強,重感情;不特殊,但少見,有1-2%的孩子這樣。這孩子好說不?健談不?”
媽媽回答: “不好說,有事他也說不清楚。”
算命先生說:“心思重又說不出來,將來談戀愛時,你得注意開導,他容易受到感情的傷害。他還有別的特別嗎?”
媽媽說:“他的眼睛有些特殊。”
The fortune teller said: “This child is heavy-hearted, sympathetic, and affectionate; not exceptional, but rare, 1-2% of children are like this. Is this child talkative? Does he like to talk?"
Mom replied: "Not very talkative, when something happened, he can't express clearly."
The fortune teller said, "He's heavy-hearted and can't say so. When he falls in love in the future, you'll have to be careful to open, he's easily hurt by his feelings. Is there anything else special about him?"
Mom said, "There is something special about his eyes."

聽了媽媽對我眼睛的描述(參見第3章《肉眼通》),算命先生的說話方式變了,說:“你這孩子,我隻能按算命書說,他的性格招女人喜歡,有女人緣。他有桃花劫,是被你們周圍的什麽人看上了,要招他做女婿。”
爸爸問:“我咋不知道他們家還有門子一家子都是大學畢業的親戚?”
After listening to my mother's description of my eyes (see Chapter 3, Undazzle Eyes), the fortune-teller's way of speaking changed and said, "You child, I can only go by the fortune-telling book to say that his characters invite women to like him, and he has a woman's fortune. He has Peach blossom Fortune and is being looked upon by whatever people around you want to recruit him as a son-in-law."
Dad asked, "How come I didn't know they had a family of relatives who all graduated from university?"

媽媽回答:“我以前也沒聽說過。我問了,但沒聽明白那倆人和他們家是什麽關係,我都沒聽明白他們是親戚還是朋友。人們說,就是城裏人,找個關係或者說法,來農村度假來了,免費吃住。那也挺好啊!熱鬧!街坊鄰居都熱鬧好幾天了!”
爸爸媽媽怎麽也想不出誰要招我做女婿,很快把這事忘了。
Mom replied, "I hadn't heard that before either. I asked, but I didn't hear what the relationship was between those two people and their family, I didn't even hear if they were relatives or friends. People say it's just people from the city, finding a relationship or saying, coming to the countryside for a vacation, free food, and lodging. That's good too! Hilarious! The neighborhood was buzzing for days!"
Mom and Dad couldn't figure out who was going to recruit me as a son-in-law and quickly forgot about it.

4.4 豬爺爺驢奶奶 Pig Grandpa and Donkey Grandma 
小學的年齡,一天,回族的同學林濤和他媽媽張姨來我家作客,讓我媽媽問林濤上個禮拜天發生了什麽事。媽媽問了。林濤回答:“我去給豬爺爺驢奶奶磕頭了(認祖歸宗了)。”媽媽聽了,愣住了,沉默不語。
我問林濤: “啥是豬爺爺驢奶奶?”
林濤回答: “是一幅畫兒,上麵畫著一個女的和一頭豬(如示意圖4.4.1-1,但那不是真的,他們的畫不給非穆斯林人看);他們說那是上帝。”
Elementary school age, one day, Hui classmates Lin Tao and his mother Aunt Zhang came to my home as a guest, let my mother asked Lin Tao what happened last Sunday. Mom asked. Lin Tao replied, "I went to kowtow to Grandpa Pig and Grandma Donkey (to recognize my ancestors)." Mom heard this and froze in silence.
I asked Lin Tao, "What is a pig's grandfather and donkey's grandmother?"
Lin Tao replied: "It's a painting of a woman and a pig (as in Schematic 4.4.1-1, but it's not real, they don't show their paintings to non-Muslims); they say it's God."

我奇怪地叨咕: “怎麽上帝還是兩個?這是什麽玩笑!?”
林濤認真地回答:“不是開玩笑!叔叔阿姨們都這麽說。他們小時候,他們的叔叔阿姨們也是這麽告訴他們的。”
媽媽懵懂地說:“快別說了!看把孩子羞得!”
張姨說:“不不!牧師說他應該感到羞愧;是牧師吩咐我們帶著孩子,讓別人問這事的!”
I strangely chortle, "How come God is still two? What kind of joke is this!?"
Lin Tao replied seriously, "It's not a joke! That's what uncles and aunts said. When they were little, their uncles and aunts told them the same thing." 
Mom said, cluelessly, "Stop it! Look at the child's shame!"
Aunt Zhang said, "No, no! The pastor said he should be ashamed; it was the pastor who instructed us to take the child and let others ask about it!"

媽媽似乎明白了這是回族人的文化傳統,問:“我以前就聽說過,還以為是人們埋汰你們回族人呢!你信嗎?”
張姨說:“這是個典故,很少人懂。我聽人解釋過多次,聽不明白!他們說,我們所說的豬爺爺驢奶奶,你們漢人稱作玉女騎虎(如示意圖4.4.1-2),是同一個典故,就是名字不同。唉!我還聽說,你們漢人的佛祖釋迦摩尼(圖2所示的那個獅子王就是釋迦摩尼)和觀世音菩薩(如圖2和4)實際是我們的祖宗,就是我們的豬爺爺驢奶奶!”
Mom seemed to understand that this was a cultural tradition of the Hui people and asked, "I've heard that before and thought it was people making dirty of you Hui people! Do you believe it?"
Aunt Zhang said, "This is an allusion that very few people understand. I've heard it explained many times and couldn't understand it! They say that what we call Grandpa Pig and Grandma Donkey, you Han people call “Jade Girl Riding Tiger (as shown in Schematic 4.4.1-2)”, is the same allusion, just with a different name. Alas! I also heard that your Han people worshipped Buddha Shakyamuni (shown in Figure 2, that lion king is Shakyamuni) and Guanyin Bodhisattva (fig.2 and 4) are our ancestors, our Grandpa Pig and Grandma Donkey!"

 
4.4-2 安士高 Shi'gao An
後來,筆者在電視上看到了專家對回族人這個說法給出了證實。曆史記錄(中國幾處縣誌中有記載此事)顯示,他們可能是在公元二至八世紀,追隨伊朗人安士高(如插圖4.4.1-5)來中國的波斯人。中國的漢人稱他們為回族,他們的信仰為回教。他們自己認為回教是伊斯蘭教的一個分支。筆者還看到了佛學家對回族人這個說法的評議,說玉女騎虎和豬爺爺驢奶奶確實是一個法案的不同名稱。他們喜歡他們的教誡和教學方法,我們喜歡我們的說法和傳統,總體來說,所教導的道理是一樣的。
Later, the author me saw experts on television giving confirmation of this claim about the Hui people. Historical records (the matter is documented in several Chinese county records) show that they were probably Persians who followed the Iranian Shi’gao An (as in Illustration 4.4.1-5) to China in the second to eighth centuries CE. The Han people called them Hui, and their faith was Hui religion. They themselves considered Hui religion to be a branch of Islam. The author me has also seen Buddhist commentaries on this claim about the Hui people, saying that the “Jade Lady Riding Tiger” and the “Pig Grandpa and Donkey Grandma” are indeed different names for a single juristic case. They like their precepts and teaching methods, we like our sayings and traditions, and overall, the truths taught are the same.

約公元二世紀,古伊朗人安士高隨商團逃亡到了中國長安,無事可作。一天,他在一家禪堂旁聽時,指點了幾句禪,語驚四座。當時的中國人認為他揭示了上帝的秘密。他的禪法名作寶瓶氣(如本書第12章所述),僅三個月,就在長安城流行起來了;三年就流傳遍了全中國,一直流行到今天。也就是說,他到中國後,就立刻成為了中國曆史上第一位活佛;那他的佛學知識達到了佛的程度嗎?
Around the second century CE., the ancient Iranian Shi’gao An fled with a merchant group to Chang’an, China, with nothing to do. One day, while visiting a Meditation Hall, he pointed out some meditation phrases that astonished the audience. The Chinese at the time thought he had revealed the secret of God. His meditation method was called Treasure Bottle Air (as described in chapter 12 of this book), and in just three months it became popular in the city of Chang'an; in three years it spread throughout China and remains popular to this day. In other words, immediately after his arrival in China, he became the first living Buddha in the history of China; did his knowledge of Buddhism reach the level of a Buddha?

安世高喜歡旅遊,在中國到處走。據說一次路上,遇見一個自稱是他前世的勇士持刀要殺他報仇。後來,那位勇士說是他家主人想請他過去傳教,怕他不去,特別囑咐他假裝安士高的前世複仇。那武士的主人說,他這麽一做,安世高一定會去拜會他。安世高聽了, 哈哈大笑,就跟那位勇士去見他的主人了。這則寓言就結束了;讀者知道為什麽嗎?
Shi’gao An loved to travel and went all over China. It is said that on one of his journeys, he met a warrior who claimed to be his past life and who wanted to kill him with a sword to avenge for himself. Later, the warrior said that his master wanted to invite him to preach, and he was afraid that he wouldn't go, so he specially instructed him to pretending to be Shi’gao An's past life for revenging. The master of the house said that if he did so, An Shi’gao would surely go to pay him a visit. On hearing this, Shi’gao An laughed and went with the warrior to his master. So, the fable ends; do reader you know why?

那位邀請安士高的主人的意思是:“你就是(古)伊朗再次天道輪回的天選之人亞當(華下文化作金童);很不幸,你不能取得王位,開創新紀元,被迫流亡海外。”安士高一聽,對方了解自己的遭遇,是知己,當然想要會一會,就去了。那位邀請人是怎麽知道安士高就是亞當轉世的呢?
安士高說法,糾正了中國靈魂轉世傳說中的一些理論上的錯誤,這就所謂地得罪了他的在中國的前世,所以那位邀請人就想出了用“他的前世找他複仇”的鬧劇來邀請他。據說,安士高把肉眼通(參見第3章《肉眼通》)和轉世活佛(如第2章《桃花劫》中的常公)的做法重新傳播到了中國。
The host who invited Shi’gao An meant: "You are the Chosen One, Adam (Golden Boy in Chinese culture), who was once again reincarnated in (ancient) Iran; unfortunately, you were unable to gain the throne and usher a new era, were forced to go into exile." Once Shi’gao An heard that the inviter understood what had happened to him, was a confidant, of course he wanted to meet for a while, so he went. How did that inviter know that Shi’gao An was Adam reincarnated?
Shi’gao An preached, that he rectified some theoretical errors in the Chinese legends of the reincarnation of souls supposedly offended his past life in China, so the inviter came up with the farce of "his past life seeking revenge on him" to invite him. It is said that Shi’gao An reintroduced the practices of the Undazzle Eye Making (see Chapter 3, Flesh-Eye Through) and the reincarnation of living Buddhas (such as Constant Fair in Chapter 2, Peach Blossom Catastrophe) to China.

4.4-3 玉女騎虎 Jade Girl Riding Tiger
玉女騎虎是什麽意思?玉女騎虎是中國古人對《桃花劫》中常公和桃花女裸體結婚前的稱呼。前文所說的“豬爺爺驢奶奶” 是古代蘇美爾人對安拉所造的須彌顱和苦芭芭(即亞當和夏娃)的稱呼。這兩個案例的道理相同。那回族人為什麽稱呼他們倆為豬和驢?解釋參見15.2.3節《天選之子》。
What does Jade Woman Riding Tiger mean? Jade Woman Riding Tiger is the ancient Chinese term for Constant Fair and Peach Blossom Woman in Peach Blossom Catastrophe before they get married in the nude. The "Pig Grandpa and Donkey Grandma" is the ancient Sumerian name for the Sumeru and Kubaba (i.e. Adam and Eve) created by Allah. The reasoning in these two cases is the same. Then why did the Muslims call them pig and donkey? For explanation, see Section 15.2.3 "The Chosen One".

4.5 真人醫學實驗的新聞 News of Real-Life Medical Experiments
1982年的一天,媽媽給我講她從半張舊報紙上看來的一則新聞報道,談的是科學家為科學獻身精神。
沈陽某部隊和中國醫科大學合作,進行著一項真人醫學實驗。說是一個古代的故事中,對主人公前半生的個人生活經曆、病症、病理、治療等方麵的描述都很詳細。現代的醫生卻不能對他的病確診,原因是沒有相關病例。可是,故事裏的事是人為造成的,現實生活中百年不遇。為了研究古人是如何診病的,他們決定,根據那個故事重新設計個醫學實驗,在現實生活中造一病例給現代的醫生們參考,還附帶研究靈魂轉世。實驗主要是觀察人的行為,可能持續六七十年,實驗的期限是由被實驗的人能活多長時間決定的。
One day in 1982, my mom was telling me about a news story she had gotten from a half-piece old newspapers talking about scientists dedicating their lives to science.
A military unit in Shenyang cooperated with China Medical University to conduct a real-life medical experiment. It was said that an ancient story contained a detailed description of the main character's personal life experiences, illnesses, pathologies, and treatments in the first half of his life. Modern doctors, however, could not make a definitive diagnosis of his illness because there were no relevant cases. However, what happened in the story was man-made and not encounters in real life for a hundred years. To study how the ancients diagnosed the disease, they decided to redesign a medical experiment based on the story and create a real-life case for the modern doctors to refer to, also to study the reincarnation of souls. The experiment is mainly to observe human behavior, may last for sixty or seventy years; the duration of the experiment is determined by how long the person being experimented on can live.

從社會中選出一組男孩兒和一組女孩兒。男孩兒組是秘密的,他們各自在自己家裏的自然環境中長大。研究人員密密地從事研究工作,觀察。女孩兒組中也有男孩兒,是公開的集中培訓。他們長大後,再從男孩組和女孩組各選出一人,進行下一階段的實驗。
A group of boys and a group of girls are selected from the community. The group of boys is kept secret, they are each brought up in the natural environment of their own homes. The researchers work on the study in close quarters and observe. There are boys in the girls' group as well, and it is an open and centralized training. When they grow up, one person from each of the boy and girl groups is then selected for the next phase of the experiment.

報紙說,國家為了這項實驗研究,還建立了相關的法律,和一種秘密警察來維護這項實驗的工作。這種警察可以指揮個體公民,讓誰怎麽說,誰就怎麽說;讓誰幹什麽,誰就幹什麽。比如說,男孩兒組的男孩兒不知道他們自己是實驗對象,如果他身邊的人知道了這事,不能裝作不知道,秘密警察就可以遷走知情人。說是,若不然,這個實驗完成不了。實驗發起人還說:“實驗中所有的事必須都是真的,假的肯定不行。在這個實驗當中,誰犯法,誰坐牢;誰敢透露消息,亂說話,至少坐牢十年。”
The newspaper say that the State has also established laws for this experimental research, and a kind of secret police to defend the work of this experiment. These police could direct individual citizens to say whatever they were told to say, and to do whatever they were told to do. For example, if the boys in the boys' group did not know that they themselves were subjects of the experiment, and if someone close to him knew about it, he could not pretend that he did not know, the secret police could relocate the knower. It was said that if not, this experiment could not be completed. The experiment initiator also said: “everything in the experiment must be true, and falsehood is not an option. Whoever breaks the law in this experiment will go to jail; whoever dares to reveal information and talk nonsense will go to jail for at least ten years.”

實驗的第一個階段已經順利地完成了。這時要進行下一個階段的實驗,主要涉及三個人物,一位父親,他的女兒和另外一個男孩兒。說是一旦實驗開始,那位父親就會因此實驗生病,最終會病死,不會看到自己實驗的全部結果。實驗中,發起者和他的女兒自願為科研獻身。他女兒發誓,自願作為實驗的對象,參加女孩兒組的培訓;她父親過世後,她會繼續這個實驗。她還發誓將來會學醫,照顧那個男孩兒一輩子。到那時,他們都已經長大成人了。
The first phase of the experiment had been successfully completed. It was time for the next phase of the experiment, which involved three main characters, a father, his daughter, and another boy. It was said that once the experiment began, that father would become ill from the experiment and would eventually die of the disease, would not see the full results of his experiment. During the experiment, the initiator and his daughter volunteered to give their lives for scientific research. His daughter vowed to volunteer as a subject for the experiment and to participate in the training of the girls' group; she would continue the experiment after her father passed away. She also vowed to study medicine in the future and take care of the boy for the rest of his life. By then, they were both adults.

報紙還說,那個男孩兒也會因為這個實驗生病,甚至病重而死。說是,從壞的方麵考慮,那個男孩即便不病死,也會全身是病。也有可能,這個男孩兒不生病。實驗的發起者還說:這個實驗到最後,公事公辦,私情私了,誰也不許到法庭打官司。
我和媽媽談論他們得了什麽病的時候,我記得媽媽說:那位父親和那個被最終選中的男孩兒都會因為這個實驗生病,人不同,他們的病不會相同;但他們的病因都是一係列實驗中的事件,從這個方麵來說,他們得了相同的病(注1)。
The newspaper also said that the boy would also get sick, even very sick, and die because of this experiment. It said that, on the bad side, the boy would be sick all over, if not sick and die. It is also possible that the boy will not get sick. The initiator of the experiment also said: “at the end of the experiment, public affairs will be publicly done, private affairs should be privately to solve, no one should go to court to fight the case.”
When my mother and I were talking about what illness they got, I remember my mother saying that both that father and the boy who was ultimately chosen would get sick from the experiment, that people are different, so their illnesses wouldn't be the same; but the causes of their illnesses were a series of events in the experiment, in this respect to say that they got the same illnesses (note 1).

注4.5-1,2014年,我在寫回憶錄時注意到了“倆人患了相同的病”的說法,就構成了發起人和被選中的男孩兒有共同的煩惱。而男孩兒從實驗的一係列事件中學到了多種知識。根據佛教的異生性,“異生性就是煩惱和所知”(參見11.4.4.2-4節);這樣發起人把自己的所知和煩惱傳給了被選中的男孩兒。所以發起人成為了那男孩兒的教父,而那男孩兒就成為了發起人的教子,或稱作靈魂轉世。
Note 4.5-1, In 2014, when I was writing my memoirs, I noticed that the statement "both suffered from the same disease" constituted a common ANNOYANCES shared by the initiator and the chosen boy. And the boy learns a variety of KNOWLEDGE from the series of events of the experiment. According to Buddhist Mutant Nature, "Mutant Nature is Annoyance and Know" (see section 11.4.4.2-4). In this way the initiator passes on his ANNOYANCE and KNOW to the chosen boy. So, the initiator becomes the godfather of the chosen boy, and the boy becomes the initiator's godson, or what is called the reincarnation of the soul.

4.6 一個公案 A Public Case
1983 年秋天,我在四台子村讀初中一年級。一天,我在家門口等著路過的同學一起去上學,看著他們漸漸走近。忽然,一個人匆匆忙忙地橫過路,掉了一本書在他們的前麵。一個同學撿起書後,喊那人。那人回來後,與他們說話,並且把那本書送給了那位同學。路上,我拿過那本書來看,是本《犯罪心理學》,問他們: “那人跟你們說什麽來著?”
In the fall of 1983, I was in my first year of junior high school at Sitaizi Village. One day, I was waiting in front of my house for my passing classmates to go to school with me and watching them approaching. Suddenly, a man hurried across the road and dropped a book in front of them. One of the students picked up the book and called out to the man. The man came back, talked to them, and gave the book to the classmate. On the way, I took the book and looked at it, it was a copy of Criminal Psychology, and asked them, "What did the man say to you?"

那位同學回答:“那個人很奇怪!回來後,就要把書送給我,說,‘這是本好書;我已經看過了,不需要了’。我說不要。他卻說,‘你不喜歡看,可以借給別人。你把這書借給一個人,你就多交一個朋友。你借給十個人看,你就多交了十個朋友。’ 他說他要趕路,說完就走了。”
我感覺奇怪:“趕路!南麵,他出來的地方是一個大坑;他向北麵去的地方是莊稼地。他那是在趕什麽路啊!”
那位同學聽得毛愣愣的:“呀!他是個什麽東西!這書給你吧,我不要了!”
The classmate replied, “The man was very strange! When he came back, he was about to give me the book, saying, 'It's a good book; I've already read it, don't need it.' I said no. But he said, 'You don't like to read it, you can lend it to someone else. You lend this book to one person; you make one more friend. You lend it to ten people; you make ten more friends.' He said in a hurry, then left."
I felt strange: "Hurry! To the south, where he came out was a large pond; The place where he went north was the crop field. What kind of road is he in a hurry!”
The classmate was grossed out by my saying, "Yikes! What a thing he is! You can have the book; I don't want it!"

真是書非借不能讀也;這本《犯罪心理學》是我認真讀過的第一本真正的大學本科教材一類的書。書裏麵對各類人或團體的觀察分析簡單明了,應該說是一本心理學入門的好書。從那以後,我就逐漸喜歡研究人的心理,觀察個人和團體的行為了,而且形成了習慣。
It is true that you cannot read a book unless it is borrowed; this "Criminal Psychology" is the first real undergraduate textbook that I have seriously read. The observation and analysis of various types of people and groups in the book are simple and clear. It should be said to be a good introductory book to psychology. Since then, I have gradually become interested in studying human psychology and observing the behavior of individuals and groups, and I have formed a habit.

注4.6-1,佛教是古典心理學,和自然科學一樣,屬於共同法,佛學中的案例稱作公案。從我的學生時期,入學初中、高中、大學、和研究生時都有怪事發生來看,這是劉團長把這則佛學公案改編成了一部小話劇表演給我看,來為我慶祝升入中學。那這公案表明了什麽?人無所從來,無所去之處,卻總是匆匆忙忙的,為什麽?答案在心理學中。
Note 4.6-1, Buddhism is classical psychology, like natural science, it belongs to common law. Juristic Cases in Buddhism are called Public Cases. Judging from the strange affairs that happened to me when I was enrolled in junior high school, high school, college, and graduate school, it was Troupe Leader Liu who adapted this Buddhist public case into a short drama and performed it for me to celebrate my entering junior high school. So, what does this public case show? People came from nowhere and have nowhere to go, but they are always in a hurry, wherein? The answer lies in psychology.

4.7 靈魂轉世的故事 Story of Soul Reincarnation
在我的青少年時期,崔鳳龍姨父多次給我講這個故事。
古時候,有個守城的將軍。一天,他聽說,城裏的集市上,一個年青人跟人打架,被打死了。他火急火燎地去到集市上,瘋了似地抱著屍體,放聲大哭:“孩子!是我害死了你呀!”。將軍的隨從們都不明白,就問:“你和這個鄉下來的窮小子非親非故,您怎麽為他這麽傷心?” 後來,那個將軍被問得沒辦法了,就說:“這個年青人是我的下輩子。”
During my teenage years, Uncle Dragon told me this story several times.
In ancient times, there was a general who guarded a city. One day, he heard that a young man had a fight with someone in the city market and was beaten to death. He hurriedly went to the market, hugged the body like crazy, and cried loudly: "My child! It is me who killed you!". The general's attendants didn't understand and asked, "You are not related to this poor boy from the countryside, why are you so sad for him?" Later, the general was so overwhelmed by the questions that he said, "This young man is my next life."

 
注4.7-1,過去,我曾幾次在市場無緣無故地被人打。例如,一次,我正從農貿市場走出來,一個人跑過來把我推倒了,然後跑了。我站起來,氣得不得了,四周看,什麽人都沒有。2014年我寫完回憶錄後才逐漸地理解了原因,是我的肉眼通(如圖4.7-1,參見第3章)讓賊群感覺它們的計劃暴露了,感覺我在觀察研究他們,被激怒了。
Annotation 4.7-1, in the past, I have been beaten several times in the market for no reason. For example, one time, I was walking out of the farmers market, a guy suddenly ran up to me and pushed me down, then ran away. I stood up, furious, looked around, but there was nobody around. It was only after I wrote my memoirs in 2014, that I gradually understood the reason, it was that my Flesh Eye Through (as in Figure 4.7-1, see Chapter 3) had made the group of thieves felt that their plans had been exposed, and that I had been observing and studying them, provoked them.

這樣,我就懂得了故事中的年青人被人打死的原因。這位將軍在做靈魂轉世,選擇了那個鄉下的年青人作為他的下輩子。將軍在他還是孩子的時候為他做了肉眼通。這天,那年輕人,將軍的下輩子,到城裏來玩,他的肉眼通激怒了賊群,被打死了,所以將軍說是他殺死了那年輕人。
In this way, I understood the reason why the young man in the story was beaten to death. The general was doing soul reincarnation and chose the young man from the countryside as his next life. The general had made Flesh Eye Through for him when he was still a child. On that day, the young man, the general's next life, came to the city to play, and his Flesh Eye Through enraged the thieves and was killed, so the general said that he had killed the young man.

4.7-2
我對此故事感興趣,卻不明白,感覺奇怪!
崔鳳龍說:“講故事的人說,過去就有,往往是有錢有勢的大人物,在哪個窮山溝子裏,選個窮人家的孩子當下輩子。“上輩子”在“下輩子”還是孩子的時候,就開始在他和他的父母家人都不知情的情況下,培養他,直到他長大成人;但是“上輩子”一輩子也不讓“下輩子”看見他自己本人。等將來,“上輩子”死後會把他的所有財產和事業都傳給那個被他看作為“下輩子”的窮孩子。
I was interested in this story but didn't understand it and felt strange!
Uncle Dragon said: “Storytellers say that there were in the past, often rich and powerful people, in which poor ravine, choose a child from a poor family as the next life. The ‘previous life’, since when the ‘next life’ was still a child, under circumstances that he and his families did not know, began to teach him, until he grew up; but the ‘previous life’ never allowed the ‘next life’ to see him in person. In the future, when the ‘previous life’ dies, he will pass on all his wealth and business to the poor child whom he sees as his ‘next life’.”

我問:“那個小孩兒不知道,怎麽教?”
媽媽說:“上輩子能派使者。忽然來了個陌生人,和小孩兒玩,想交多少,就教多少!”
我問:“那個上輩子為什麽不收養個孩子,幹嘛這麽費力地養個下輩子?”
I asked, "How to teach? that child if he doesn't know?"
My mother said: "The Previous Life can send messengers to teach the Next Life. Suddenly a stranger comes and plays with the children. The Previous Life can teach whatever he wants to the child!”
I asked: "Why didn't he adopt a child? Why did he work so hard to raise a ‘Next Life’?"

崔鳳龍說:“聽人說,這是一種喜好,就有那種人愛養個 ‘下輩子’;但不是因為自己沒有子女。我聽人說,這種關係不亞於親生子女、養子女、和義子女;而且隻有這種關係的 “下輩子”才能真正地實現 “上輩子”留下來的事業和願望。建立這種關係的目的,往往是那個 “上輩子”有自己一輩子做不完的事業,要委托他的 “下輩子”來完成。”
Uncle Dragon said: “I heard people say that it is a preference. There are people who like to raise a 'next life'; but it is not because they have no children. I have heard people say that this kind of relationship is no less than that of biological children, adopted children, and righteous children, and that only the "next life" of this relationship can truly realize the career and aspirations left behind by the ‘previous life’. The purpose of establishing this relationship is often that the ‘previous life’ has a career that he can not finish in his lifetime, and he wants to entrust his ‘next life’ to complete it.”

我說:“我看,是過去的人迷信。”崔鳳龍說:“我聽講故事的人講,做這事兒的人還真就不迷信。他們也不相信:人有物質上的靈魂;肉體就是個寄宿體。我聽人講,歸根到底是個人興趣所致;有人愛養鳥,有人愛種草,就有人有靈魂轉世的興趣兒。”
I said: "I think people in the past were superstitious." Uncle Dragon said: "I heard from storytellers that the people who did this are really not superstitious. They also don't believe that people have a material soul, the physical body is just a boarding house. I’ve heard people say that it’s all about personal interests; some people like to raise birds, some people like to grow grass, and some people are interested in soul reincarnation.”

4.7-3
崔鳳龍姨父問:“你說 ‘不是有關係也不是沒有關係’,是什麽人際關係?”
我和我媽都猜不著。
崔鳳龍姨父說:“那是由靈魂轉世產生的上輩子和下輩子之間的關係。這關係堪比父母和親生子女,或者養子女、義子女之間的關係,卻與這幾種關係截然不同,自成一類。我聽人說,這也算是父子關係;在古代的人際關係列表裏,是有的,認可的。”
Uncle Dragon asked: "You say, What kind of interpersonal relationship is neither relevant nor irrelevant?"
Neither my mother nor I could guess.
Uncle Dragon said: "That is the relationship between the ‘previous life’ and the ‘next life’ that arises from the reincarnation of the soul. It's a relationship comparable to that between a parent and a biological child, or an adopted child, or a righteous child, but it's very different from those kinds of relationships, and it's in a category of its own. I've heard it said that it's also considered a father-son relationship; it's there, recognized in the ancient list of interpersonal relationships."

當時,我媽就說:“上輩子和下輩子不同時存在,那也不是人際關係呀!”
崔鳳龍姨父說:“能同時存在!我們前麵說過的,那個守城將軍的故事。那個將軍認為那個鄉下窮小子是他的下輩子!”
At that time, my mother said: "The ‘previous life’ and the ‘next life’ do not exist at the same time, it is not an interpersonal relationship!"
Uncle Dragon said: "They can exist at the same time! We talked a moment ago, the story of the general who defended the city. That general thought that the poor boy from the countryside was his next life!"

注4.7-3,1995年冬,劉團長背地裏幫助我脫離黑社會的糾纏。那些賊老大問他和我是什麽關係?他回答:我和盧岩不是有關係,也不是沒有關係(參見6.10節)。就這樣,2014年我寫回憶錄時發現了這個一直都藏在我背後的人,分析出了劉團長是在做靈魂轉世實驗,而我就是他在1996年秋(參見8.3節)最終選定的 “下輩子”。
Annotation 4.7-3, in the winter of 1995, Troupe Leader Liu secretly helped me to unfetter from the entanglements of the black society. Those thief bosses asked him what his relationship was with me? He replied: Luyan and I are neither relevant nor irrelevant (see Section 6.10). In this way, when I was writing my memoirs in 2014, I discovered this person who had been hiding behind me. I analyzed out that Troupe Leader Liu was conducting soul reincarnation experiments, and I was the one he finally chosen as his “next life” in the autumn of 1996 (see Section 8.2). 

4.8 心病入門病例 Introductory Case of Mental Disorder
在我的青少年時期,崔鳳龍幾次給我講這個故事, 他說這是一本書上的一個精神病入門病例。
甲人在路上,看見對麵走來一個人,臉上流著血,匆匆忙忙地從集市上離開。當時,甲人有點兒吃驚,但沒在意。走過去後,他忽然想:“哎呀!剛才那個人好像認識。” 甲人卻想不起來那人是誰,或者在哪兒見過。過了幾天,甲人聽說那個臉上流血的人死了,就感覺不舒服。幾天後,甲人病了。
崔鳳龍姨父講:甲人那病的治療辦法,就是去參加那個人的葬禮,去恭恭敬敬地給人家送殯。
During my teenage years, Uncle Dragon told me this story several times, he said that it is an introductory case of mental illness from a book.
On the way, Man A saw a man walking on the opposite side, with blood on his face, hurrying away from the market. At that time, Man A had a small shock, but he didn't care. When he walked over, suddenly thought, "Oh! That person seems to know him." But “Man A” couldn't remember who he was, or where he had seen him. A few days later, when Man A heard that the man with blood on his face had died, he felt unwell. A few days later, Man A fell ill.
Uncle Dragon said: the cure for that disease in Man A is to go to that person's funeral, to go mourn that person's burial respectfully.

注4.8-1,2014年後,我根據這個病曆,分析出了神的外貌(參見10.8節《神的外貌》),和精神病的治療原則(參見10.6節《治療心理疾病的原則》)。
Note 4.8-1: After 2014, based on this medical case, I analyzed out the appearance of God (cf. Section 10.8, Godly Appearances), and the treatment principles of mental illness (cf. Section 10.6, Principles of Curing Mental Illness).

4.9 花花綠綠的報刊亭 The Flowery Newsstand
1987年秋,我高中一年級的時候,同學們剛剛來到大虎山鎮,就發現了一件奇怪的事兒。他們說,大虎山這個小地方,怎麽這麽多賣氣功書的!火車站有賣,報刊亭賣,書店裏也賣。而且氣功書的種類繁多,有二十幾種書和雜誌。全中國能有多少種氣功雜誌!大虎山周圍的鎮上,有的一種也沒有,多的也不過有兩種。怎麽的?大虎山是氣功之鄉啊!有多少人練氣功?於是,他們開始調查所有家在大虎山的同學,結果發現就我一個人練過氣功。
In the fall of 1987, when I was a freshman in high school, my classmates, who had just arrived in the town of Great Tiger Mountain, noticed something strange. They wondered, how come there are so many meditation books for sale in this small place of Great Tiger Mountain? There are sold at the train station, at the newsstand, and in the bookstore. Moreover, here are more than twenty kinds of meditation books. How many kinds of meditation magazines can there be in all of China! In the towns around Great Tiger Mountain, some of them don't have even one kind, and the most of them have only two kinds. What's the matter? Is the Great Tiger Mountain the homeland of meditation!? How many people practice meditation? So, they began to investigate all the classmates whose homes were in Great Tiger Mountain, and it turned out that I was the only one who practiced meditation.

那時,我也有這一疑問,問過報刊亭賣雜誌的人。她說:“那些來送這些雜誌的人,讓我們擺著賣,賣不了,他們拿回去,不要我們的錢。我們就把這些雜誌擺出來,花花綠綠的新雜誌,擺著好看,引人注目。買這種雜誌的人不多,你是買這種雜誌最多的人。”
At that time, I also had this question and asked the person selling magazines at the newsstand. She said: "The people who come to deliver these magazines let us put them out for sale; if are not sold, they take them back and don't charge us money. We just put these magazines out, flowery new magazines that look good and stand out. Not many people buy these types of magazines, you're the one who buys them the most."

注4.9,2014年,我完成回憶錄後,發現我能從2011年得到劉團長過世的消息時,爆發的大爆炸(中文中古代稱作鬼病,現代稱作癔症;英文中過去稱作歇斯底裏,現在稱作皈依失調;參見10.2 節的大爆炸)中生存下來,要歸功於我良好的禪定技能和知識。而我的這些知識和技能來源於我在青少年時讀了許多報刊雜誌中關於氣功和宗教的文章。
Annotation 4.9, in 2014, after completing my memoirs, I realized that I could survive the big bang (called Ghost Disease in ancient Chinese culture, and Ill-intention Symptom in modern time; in English it used to be called Hysteria, and is now called Conversion Disorder; see section 10.2 Big Bang) that erupted when I got the news of the passing of Troupe Leader Liu in 2011, thanks to my good meditation skills and knowledge. My meditation knowledge and skills came from reading many newspaper and magazine articles about meditation and religions when I was a teenager.

從我入學初中、高中、大學、研究生時期,都有怪事發生來判斷,這次我同學們的調查事件是劉團長安排的。那個做了十餘年虧本生意的人是劉團長。他為了讓我學氣功,賠錢供給氣功書充斥了大虎山鎮。有必要花費這麽大力氣嗎?有!我在雜誌上讀到過,有個和尚說過,“證得了四禪(參見第12章《禪》)的人,將來肯定能修成正果;即便是不幸墮入了地獄(即患了精神病),也能自己想辦法爬上來;到老了再不濟,也能證得個三果聖人(參見15.2.6節《小乘果》)。” 本書是劉團長在做靈魂轉世實驗;實驗對象必須有四禪的功力,劉團長才會送他去地獄,否則,去地獄回不來了,那是害人害己,勞而無功。
Judging from the fact that strange affairs happened to me when I was enrolled in junior high school, high school, college, and postgraduate school, this time, my classmates' investigative event was arranged by Troupe Leader Liu. The man who had been doing business at a loss for more than ten years was Troupe Leader Liu. He lost money supplying meditation books to flood the town of Great Tiger Mountain for me to learn meditation. Was it necessary to spend so much effort? Yes! I read it in a magazine that a monk said, "Those who have attained the Fourth Meditation (see chapter 12 Meditation) will surely be able to cultivate the correct fruits in the future; even if they are unfortunate enough to fall into the hell (i.e., suffer from mental illnesses), they will be able to find a way to climb up on their own; and when they are old, at the least, they will still be able to attain the Third Fruit Sage (see section 15.2.6 The Fruits of Small Vehicle)." This book is an experiment of soul reincarnation by Troupe Leader Liu; the chosen one of the experiments must have the capability of the Fourth Meditation before Troupe Leader Liu sends him to hell; otherwise, going to hell and not being able to come back would be harmful to oneself and others, and would be a hard labor of nonachievement.

4.10 遺囑 Wills
一九九一年初春,我在黑山縣第一高中複讀高三。一天,我爸和崔鳳龍姨父來看我。
當走進飯店的房間,我注意到他們已經讓飯店布置了一間包房。房間裏除了一個正常的飯桌,在屋地的寬闊處還擺放著一套老式的一尺來高的方便飯桌和幾個小凳子。桌上有暖壺和幾個舊式的粗瓷大碗。
爸爸對我說:“你從小就愛聽你大姨父講故事。現在他的肺癌已經到了晚期,所以這是他最後一次給你講故事了。這次的故事,你大姨父希望你能記住一輩子。他不但要講給你聽,還要演示給你看。”
In the early spring of 1991, I was repeating my senior year at No. 1 High School in Black Mountain County. One day, my father and Uncle Dragon came to visit me.
When walked into the restaurant's room, I noticed that they had set up a private room. In addition to a normal dining table, there is also an old-fashioned one-foot-high convenient table and a few small stools in the wide part of the room. On the table there is a thermos flask and several old-fashioned porcelain bowls.
Dad said to me, "You grew up loving your Uncle Dragon's storytelling. Now his lung cancer is terminal, so this is the last time he will tell you stories. This time, your Uncle Dragon wants you to remember the story for the rest of your life. He will not only tell it to you but also demonstrate it to you."

第一條遺囑 First Will
爸爸說著,拉我坐到了小桌邊,說:“故事說,以前一個人得了渴病,需要不停地喝水。大量的水可以緩解他的病症,延續他的生命。這個人總是隨身帶著兩桶水,用扁擔挑著走,以便隨時有水喝。每到一個村子或者新的地方,他都先找井。在井邊喝完水後,再裝滿兩隻水桶,然後挑著兩桶水再繼續趕路。”
崔鳳龍在我們後麵喊道:“我現在就得了渴病,給我一大碗水。”
While pulling me to sit at the small table, dad said: "The story goes that a man used to be sick with thirst and needed to drink water constantly. A large amount of water would relieve his illness and extend his life. This man always carried two buckets of water with him and carried them on a flat stretcher so that he would always have water to drink. Whenever he arrived at a village or a new place, he first looked for a well. After drinking at the well, he would then fill up the two buckets and pick the two buckets before continuing on his journey."
Uncle Dragon shouted behind us: "I'm sick with thirst right now, give me a big bowl of water." 

我爸大聲回答:“好嘞!服務員!這個房間要水!” 說著,我爸就從暖壺往大碗裏倒水,然後又參了點兒涼水。爸爸對我說:“喝之前要注意水溫,得先試試水溫,就這樣試一試。” 說著,他就把食指插進了水碗,又對我說:“感覺一下!你來試一試!”
我回答:“我的手不幹淨。”
My dad replied loudly: "Okay! Waiter! This room needs water!" With that, my dad poured water from the thermos flask into a big bowl and then added some cold water. My dad said to me: "Before you drink it, you should pay attention to the temperature of the water, you have to try the temperature of the water first, just like this to try." With that, he inserted his index finger into the bowl of water and said to me: "Feel it! You try it!"
I replied: "My hands are not clean."

我爸說:“讓你試,你就試一試!要不然你大姨父該生氣了啊!”
我就把手指插進了水碗,試了試,說:“溫水,感覺有點兒涼。”
大姨父說:“記住!溫水,手指的感覺有點兒涼才是適合喝的溫度。”
我爸準備換一碗水給崔鳳龍。他說:“不換!換了,你們倆用手指再給我試一次。”
My dad said: "If you're told to try it, try it! Otherwise, your Uncle Dragon will be angry!"
So, I stuck my finger in the bowl of water, tried it, and said, "Warm water, feels a little cold."
Uncle Dragon said: "Remember! Warm water that feels a little cold to your fingers is the right temperature to drink."
My dad was going to change the bowl of water for Uncle Dragon. He said: "No! Change it and you two try it again for me with your fingers."

我爸爸沒辦法,就把水遞給了他,說:“我看不用演兩次!那你就少喝兩口,讓盧岩看看就行了。”
大姨父說:“盧岩!你看著!我要都喝了。” 喝了兩大口後又說:“大不了多去一趟廁所。” 大姨父喝了水之後,又說:“二禿子!你能記住這件事兒不,要不啊!咱在演習一次。”
我回答:“沒問題,我能記住。”
大姨父讓我重複一遍這個故事。
My dad had no choice, so he handed him the water and said: "I don't see the need to act twice! Then you can just take two less sips to show Luyan."
Uncle Dragon said: "Luyan! You watch! I'm going to drink it all." After taking two big gulps, he said: "No big deal! One more trip to the toilet." After drinking the water, Uncle Dragon said to me: “Second Baldy! Can you remember this or not? Let's do it again!?"
I replied, "No problem, I can remember."
Uncle Dragon asked me to repeat the story.

 
注4.10-1,第一條遺囑,約在2010年,40歲時,我的覺思失調症已經發育成熟,這是情感上的創傷引起的,胃腸潰瘍是伴發病。我需要時常喝大量的水來衝淡有刺激的內分泌,來消減痛苦和疏通胃腸的走動,以免胃腸表麵被腐蝕性分泌物灼傷。2012年夏,一次因為喝了大量的熱水,我的胃腸被燙傷了。那水不是很熱,而是我喝水的量大。我開始用手指試水溫,試圖找出合適的水溫:溫水,手指的感覺有點兒涼,才合適。這時,我忽然想起了上麵的細節,“崔鳳龍說,記住!溫水,手指的感覺有點兒涼是適合喝的溫度”。我明白了崔鳳龍是劉團長的使者,是劉團長安排他在我的身邊,陪伴我長大的。我的病不是自然而然地患上的,而是被劉團長有預謀地陷害了。他為了不破壞我和崔鳳龍的關係,所以用的是暗喻。
Annotation 4.10-1, first will, circa 2010, at age 40, my schizophrenia had developed mature, which is caused by emotional trauma, with gastrointestinal ulcers as a concomitant. I needed to drink large amounts of water from time to time to flush out irritating endocrine secretions, to dull the pain and unclog my gastrointestinal goings-on, so as not to burn the surface of my stomach and intestines with corrosive secretions. Once, in the summer of 2012, I was scalded in my stomach and intestines because I drank a large amount of hot water. The water wasn't so much hot as it was the amount of water I was drinking. I started to test the water temperature with my fingers, trying to figure out the right temperature: lukewarm water, with a little bit of cold feeling in my finger, is the right temperature. At that moment, I suddenly remembered the details above, "Uncle Dragon said, remember! Warm water, a little cool to the touch of the fingers is the right temperature to drink." I realized that Uncle Dragon was an emissary of Troupe Leader Liu, and that it was Troupe Leader Liu who arranged for him to be by my side and accompany me as I grew up. My illness (i.e., falling into hell) did not come naturally but was framed by Troupe Leader Liu in a premeditated manner. He used an allusion in order not to jeopardize my relationship with Uncle Dragon.

我的病症伴有呼吸障礙。插圖4.10.1-3是古代墨西哥的墨西哥(又名特拉洛克)墮入地獄(即患了心理疾病)期間的圖畫。圖上部有大量的水流入他的體內,表示他患了胃腸潰瘍;臉上有個色條罩住了他的鼻子,還有個有棱角的碎片;那表示他患有呼吸障礙。其它的標誌顯示墨西哥從此案例悟出了翠玉女是女神,而她爸爸舍利王具有上帝的全部神通和業績。
圖4中央是古埃及的眾生之母夏娃。類比可知,她頭頂的蜣螂蟲擊垮了獅子王亞當,表示亞當被夏娃創傷後,患了胃腸潰瘍,而且也伴有呼吸障礙。呼吸障礙是由“獅子王亞當被裝進了容器” 來表示的。
My illness is accompanied by a breathing disorder. Illustration 4.10.1-3 is a drawing of Mexico (a.k.a. Tlaloc) in ancient Mexico during his descent into hell (i.e., suffering from a mental illness). In the upper part of the picture there is a large amount of water flowing into his body, indicating that he had a gastrointestinal ulcer; there is a color bar on his face covering his nose, and there is an angular fragment; that indicates that he suffered from a respiratory disorder. Other signs show that Mexico has since realized that the Jade woman, Chalchiuhtlicue, is a goddess, and that her father, Huitzilopochtli, has all the powers and accomplishments of God.
At the center of Figure 4 is Eve, the ancient Egyptian mother of all livings. By analogy, the dung beetle on top of her head crushed Adam, the lion king, indicating that Adam, after being traumatized by Eve, suffered from gastrointestinal ulcers, and was also suffering from respiratory problems. The respiratory disorder is indicated by the fact that "Adam the lion king was put into a container."

第二條遺囑 Second Will
吃飯的時候,大姨父忽然對我爸爸說:“百楊!現在開始吧!”
爸爸站起來,走到了崔鳳龍背後側邊,筆直地站著,像似在表演似的,莊重地說:“盧岩!你從小就和你大姨父情投意合,愛聽他給你講故事。你們倆是忘年交。人生這一輩子,有一個這樣的朋友,就應該知足。現在,你大姨父患了肺癌,已經到了晚期;他還有高血壓。醫生說他還可能活一個月。他臨死前從撫順趕來看你,就是為了給你講這個 ‘怪病人不停地喝水的故事’。他還有一句話,要親口對你說。”
During dinner, Uncle Dragon suddenly said to my father, "Baiyang! Let's start now!"
Dad stood up, walked to the side behind Uncle Dragon, stood straight, as if he was performing, and said solemnly: “Luyan! You have been in love with your Uncle Dragon since you were a child and loved to listen to him tell you stories. The two of you are friends who have forgotten the age difference. A human one life, has a friend like this, should be contented. Now, your Uncle Dragon is suffering from lung cancer, which is at an advanced stage; he also has high blood pressure. The doctor said he might live another month. He came from Fushun to see you before he dies, just to tell you this 'story of the strange patient who kept drinking water'. He had one more sentence to say to you in person."

崔鳳龍大姨父鄭重地對我說:“盧岩!你要好好學習,如果能考上好一點兒的大學,那當然更好。上了不好的大學,也行。不管什麽大學,隻要你能念上大學,那你將來的前途就是一片光明,有與眾不同的前程。”
我問:“誰不是這樣,我有啥特殊的?” 我爸爸也這樣問。
崔鳳龍回答:“盧岩就是和別人不一樣。同樣上大學,盧岩會比別人更有前途,因為盧岩是我看著長大的。盧岩!你給我重複一遍我今天對你所做的兩件事兒。”
Uncle Dragon solemnly said to me: “Luyan! You must study hard, if you can get into a good university, then of course it's better. If you go to a bad university, that's fine. No matter what university, as long as you can study in a university, then your future is bright and has a different future.”
I asked: "Who isn't, what's so special about me?" My dad asked the same thing.
Uncle Dragon replied: "Luyan is just different from others. If you go to college, Luyan will have a better future than others, because Luyan is the one I watched grow up. Luyan! You repeat to me the two things I did to you today."

我重複遺囑,第一條,一個人得了什麽奇怪的病,總是不停地喝水的故事。喝水前,注意水溫,水溫是手指的感覺有點兒涼,才適合喝。第二條:隻要我能上大學,就會有格外光明的前途,因為我是你看著長大的。
吃飯時,崔鳳龍說:“盧岩你四處看看這屋的布置,回憶一下從我們進屋到現在發生的所有的事兒。”爸爸和他不時地給我指出要點,幫我回憶:小飯桌,水碗,倒水,試水溫,喝水,和我大姨父對我的期望等。
I repeated the two wills, number one, the story of a man who had some strange disease and always kept drinking water. Before drinking the water, pay attention to the temperature of the water; it's only suitable if it feels a little cold to finger. Number two: If I can go to college, I'll have an extraordinarily bright future, because I grew up under your watch.
During the meal, Uncle Dragon said: "Luyan, look around at the layout of this house and recall everything that has happened from the time we entered the house until now." Dad and he pointed out points to me from time to time to help me recall: the small dining table, the water bowls, pouring water, testing the temperature of the water, drinking the water, and Uncle Dragon's expectations of me, and so on.

注4.10-2,2014年,我完成了回憶錄,回憶起了三歲之前的事,證明了宿命通(參見10.5節),知道了劉團長從我1歲到34歲,一直密密地在背後關照我。這條遺囑,劉團長還說,他挑選靈魂轉世的下輩子,要求至少是大學畢業。可是,我還有個疑問,這個實驗的成功概率是多少?這幾率取決於宿命智,雖然我回憶出了三歲之前的事,證明了宿命智可能是存在的,什麽是宿命智?可靠嗎?我迷惑不解。
Annotation 4.10-2, In 2014, I completed my memoirs, recalled what happened before I was three years old, proved the Fate Through (see section 10.5), and learned that Troupe Leader Liu had been secretly looking out for me behind the scenes from the time I was one year old to the time I was 34 years old. This will, Troupe Leader Liu also said that his selection on the “next life” in the soul reincarnation experiment, requires at least a college graduate. However, I still have a question, what is the probability of success of this experiment? The odds depend on the Fate Intelligence, although I recalled what happened before I was three years old, proving that the Fate Intelligence might exist, what is the Fate Intelligence? Is it reliable? I was confused.

第三條遺囑 Third Will
吃完飯從包房出來前,大姨父讓我環視一遍這間包房。出了飯店,他還讓我環顧飯店周圍的環境,道路、樹木、風和氣溫等。
我爸問他:“你為什麽老是讓他看東看西?”
大姨父回答:“盧岩,過目不忘,看了這情景,感覺了這氣候,他就能記住一輩子。事後,他就能根據這些樹木,溫度和風等回憶起今天咱們做過的事,講過的話。”
Before exiting the private room after eating, Uncle Dragon asked me to look around the room. After leaving the restaurant, he also asked me to look around the restaurant, the road, the trees, the wind, the temperature, etc.
My dad asked him: "Why do you keep making him look around?"
Uncle Dragon replied: "Luyan, who never forgets whatever pass through his eyes, can remember for the rest of his life after seeing this scene and feeling this climate. Afterward, he will be able to recall what we have done and spoken today based on these trees, the temperature and wind, etc."

爸爸莫明其妙地叨咕:“過目不忘!盧岩還有這能力!”
崔鳳龍堅定地回答:“有!我知道!因為他是我看著長大的!”
他離開這裏後的第六天,在撫順醫院過世了。
Dad chattered inexplicably: “Never forgets whatever pass through his eyes! Luyan still has this ability!”
Uncle Dragon replied firmly: “Yes! I know! Because I watched him grow up!”
He passed away in Fushun Hospital on the sixth day after he left here.

注4.10-3,2016年春,我在複讀自己的《回憶錄》時發現,崔鳳龍說我過目不忘,還總是讓我看這兒看那兒,意識到了劉團長知道我是圖像思維型人。我查閱了現代心理學的書籍,得出了10.7節《宿命智》的結論。
Annotation 4.10-3, In the spring of 2016, when I was re-reading my Memoirs, I noticed that Uncle Dragon said that I would not forget anything pass through my eyes, and was always asking me to look here and there, so I realized that Troupe Leader Liu knew that I was an image-thinking type of person. I consulted books on modern psychology and concluded in Section 10.7, Fate Intelligence.

返回盧岩回憶錄的目錄 Back to Catalog of Luyan Memoir

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.