盧岩回憶錄

本人的回憶錄,宗教文化
正文

3 肉眼通 Flesh Eye Through

(2024-12-14 22:15:36) 下一個

目錄 Contents:3.0 前言 Preface;3.1 肉眼通的作法 Making Flesh Eye Through;3.2 肉眼通的功能 Function of Flesh Eye Through;3.3 培養宿命智 Cultivation of Fate Intelligence;3.4 巴甫洛夫樓 Pavlov Building;3.5 肉眼通的鑒別 Identification of Flesh Eye Through;3.6 我幼時的特質 Trait of my Childhood;3.7 作法後的糾紛 Disputes after The Makings;3.8 醫學實驗的傳聞 Rumor of a Medical Experiment;3.9 關於前三章的注解 Annotations on the First Three Chapters

3.0 前言 Preface
1973年9月的一天,崔鳳龍姨父又從撫順回家探親,來到我們家作客。我看到他之後非常高興。媽媽對他說: “你和盧岩是有緣。他見著你就高興,象似還認識你似的。”
崔鳳龍說: “我看盧岩記得我。”
媽媽說: “你可不知道呢! 去年你走後,盧岩總問,‘我大姨夫怎麽不來了呢?’我告訴他你走了。盧岩就哭了,隨後就上火了,嗓子腫了好幾天;有兩天都不能說話了。”
媽媽對前年劉團長的事耿耿於懷,另外她仍然記得去年崔鳳龍對我的影響,說: “我還記著呢!自從上次你給盧岩講故事,他就懂事兒多了。依我看,你還能算是他的啟蒙老師呢!”
One day in September 1973, Uncle Dragon came home from Fushun to visit his family again and came to our house as a guest. I was very happy to see him. Mom said to him: "You and Luyan are destined to be together. He was happy to see you, as if he still knew you." 
Uncle Dragon said: "I see that Luyan remembers me."
Mom said, "You don't know! After you left last year, Luyan always asked, ‘Why isn't Uncle Dragon coming?' I told him you were gone. Luyan then cried, and then got on fire, and his throat swelled up for days; he couldn't talk for two days." 
Mom was haunted by what happened when Troupe Leader Liu came the year before, in addition she still remembered the effect Uncle Dragon had on me last year, saying: "I still remember it! Since the last time you told Luyan a story, he's been much more understanding. In my opinion, you can still be considered his Revelation Teacher!"

崔鳳龍的臉色變得火紅,不停地笑,走來走去,說: “也可以這麽說。不過,人家都說幼兒園或者小學老師是啟蒙老師。”
媽媽說: “我知道,不過我聽說,啟蒙的本意是,不知怎麽著,把小孩兒的眼睛給蒙上了。孩子看東西,像有霧似的,看不清遠處。眼蒙被揭開後,他就能清楚地看近看遠了。”
崔鳳龍背對著我站在屋地中央,側著臉看著媽媽,過了一會兒回答: “我也是這麽聽說的。”
媽媽興奮地請求: “你是咋聽說的,給我說說唄!”
Uncle Dragon's face turned fiery red, kept laughing, walked around, and said: "You could say the same thing. However, people say that kindergarten or elementary school teachers are Revelation Teacher."
Mom said: "I know, but I've heard that the original meaning of Revelation was, somehow, to blindfold a child. The child looked at things as if there was a fog and couldn't see far. After the eye blindfold is revelated, he can see clearly near and far."
Uncle Dragon stood on middle of the floor with his back to me, looked sideways at my mom, after a while replied, "That's what I heard." 
Mom excitedly requested: "How did you hear that, tell me about it!"

3.1 肉眼通的作法 Making Flesh Eye Through
崔鳳龍在屋地上來回走個不停。過了一會兒,他板著臉,背對著我,說: “正常的肉眼通作法有三個步驟。”
第一步是在小孩兒剛懂事,還不太懂事的時候,把孩子放在一個四周沒人的地方。讓一個陌生人站在遠處,得讓孩子看見他。然後陌生人疾速衝向小孩兒,讓小孩兒大吃一驚,再快速離開。小孩兒這麽看著,加上這一驚,據說,這個小孩兒的眼睛就被蒙住了。(注,案例參見第1章。)
媽媽驚訝地說:“那不就是被衝了一下嗎!怪不得老輩人說,不能讓小孩兒亂見陌生人。”
Uncle Dragon walked back and forth on the floor of the house. After a while, he made a stern face, turned his back to me, and said: “There are three steps in a normal Flesh Eye Through making procedure.” 
The first step is to put the child in a place where there is no one around when the child is just sensible and not very sensible. Let a stranger stand at a distance and let the child see him. Then the stranger rushes to the child, surprises the child, and quickly leaves. The child looked at it like this, and with this shock, it is said that the child's eyes were blindfolded. (Annotation, See Chapter 1 for an example.)
Mom said in surprise: “Isn't that just being charged (or rushed)! No wonder the older generation said that children should not be allowed to see strangers casually.”

崔鳳龍笑著說: “聽你說,我才明白!就是被衝著了嗎!它們還說,當孩子的眼睛被蒙上後,那孩子就總找那個衝他的人;但是,這時候不能讓孩子看見那個衝他的人。鳳玲,他們說,那個衝孩子的陌生人一般是孩子未來的師父。假如那人被孩子找著了,那這肉眼通的作法就失敗了,肉眼通做不出來。”
媽媽想了想,說: “這是講蒙眼睛;怎麽啟蒙?”
崔鳳龍說: “我是這麽聽說的,啟蒙就是再找一個和那個衝了小孩兒的人長得相似的人,這人要和孩子既不是陌生人也不是熟人。把那個衝它的人做過的事兒再做一遍,這次讓小孩兒看清楚。他們說,這麽一作,孩子的眼蒙就被揭開了。”
Uncle Dragon laughed and said: “Listening to you, I realized! Is it just being rushed (or charged)! They also say that when a child's eyes are blindfolded, that child is always looking for the one who rushed him; however, the child must not be allowed to see the one who rushed him at this time. Fengling! They say that the stranger who rushes the child is generally the child's future godfather. If that stranger is sought out by the child, then this Flesh Eye Through making fails, and the Flesh Eye Through cannot be done.”
Mom thought about it and said: “This is about blindfolding; How to revelated?”
Uncle Dragon said: “This is what I have heard. Revelation is to find another person who looks like the one who rushed (or charged) the child, and whom is neither a stranger nor an acquaintance of the child. Do the same thing that the stranger who rushed (or charged) the child did again, this time letting the child see it clearly. They say that by doing this, the child's blindfold is revelated.”

媽媽說: “啊!那從蒙上到揭開,得需要多長時間呐?”
崔鳳龍說: “我聽說,這間隔時間不是個定數。多長時間,得由作法的人,孩子的師父來決定。他師父,咱這麽想,能作這件事兒的人,都不是一般人。他師父根據這個小孩兒的智力發展階段,和它作法的效果來決定。師父作這個法,他是一邊做一邊觀察。一般的,蒙眼睛的時間是三個月到一年。”
崔鳳龍又說: “肉眼通的作法,不是啟蒙就完事了。”
媽媽急著說: “大姐夫!那你趕快說,看等會兒忘了,接下來怎麽回事?”
Mom says: "Ah! How long does it take from blindfold to revelation?"
Uncle Dragon said: “I have heard that the interval is not fixed. How long is determined by the child’s godfather. The godfather, let's think of it this way, is not an ordinary person who can do this. Godfather’s decision is according to the child's stage of intellectual development and the effect of the making. After he blindfolded the child, he observes it. Generally, the blindfolding period is from three months to one year.”
Uncle Dragon added: "The workings of the Flesh Eye Through are not finished with revelation." 
Mom said anxiously: "Big Brother! Then say it quickly, what happens next? In case you forget it later?"

崔鳳龍說: “聽人說,肉眼通作法的第三步是,在這個孩子十七、八歲到二十三、四歲的時候,等到這個孩子的肉眼通已經形成了,孩子的師父,孩子的父母和這個孩子最信任的人一起,把肉眼通作法的事告訴給這個孩子。”
媽媽說: “啊!當小孩兒的眼睛被蒙上時,就總找那個衝他的人。幾個月後,孩子找到個假的。孩子明白,但是眼蒙被揭開了。孩子還找那個蒙他眼睛的人。等他長大了,孩子的師父和父母就故意讓那孩子找到那個蒙他眼睛的人。然後,一起給孩子解釋他小時候發生的事兒。那孩子心中的謎惑就被徹底解開了。”
崔鳳龍說: “我隻是聽說,覺得就像你說的這樣。”
Uncle Dragon said: "I have heard it said that the third step of the Flesh Eye Through practice is that when the child is seventeen or eighteen to twenty-three or twenty-four years old, when the child's Flesh Eye Through has been formed, the child's godfather, the child's parents, and the person whom the child trusts the most, together, tell the child about the affair of the Flesh Eye Through making."
Mom said: "Ah! When the kid's eyes are blindfolded, he's always looking for the one who charged (or rushed) him. After a few months, the child finds a fake one. The child understands, but the blindfold is removed. The child still looks for the one who blindfolded him. When he grew up, the child's godfather and parents deliberately let the child find the person who blindfolded him. Then, together, they explained to the child what had happened to him when he was a child. The mystery in that child's heart was then completely solved."
Uncle Dragon said: "I just heard about it and thought it was just like you said."

3.2 肉眼通的功能 Function of Flesh Eye Through
媽媽說:“啊!說起來,都是知識!肉眼通有啥用?”
崔鳳龍說:“肉眼通是一種活佛的資質,是佛五眼通的第一隻眼。鳳玲!我不知道你信不信佛?”
媽媽說:“我沒關係!你咋聽來的就咋說。我就愛聽這些稀奇古怪的事!”
崔鳳龍說:“這有肉眼通的眼睛,聽人家說,那才特別呢!像有魔力似的,有200多種優點,40多種缺點。” 
媽媽說:“你舉個例子說。”
Mom said: “Ah! That said, it's all knowledge! What is the use of the Flesh Eye Through?” 
Uncle Dragon said: “Flesh Eye Through is a living Buddha qualification, the first of Buddha's five eyes. Fengling! I don't know if you believe in Buddha?”
Mom said: “It doesn't matter to me! Say what you hear. I love to hear these strange things!”
Uncle Dragon said: “It's only special to hear people say that this has the eye of the Flesh Eye Through! Like magic, there are more than 200 kinds of advantages, more than 40 kinds of disadvantages.” 
Mom said: “Give me an example.”

3.2-1 悉知悉見 All Seeing All Knowing
崔鳳龍說:“有肉眼通人的眼神很特別,別人看了會認為他明白自己的心事。他們說,如果一個懂佛法的人,有肉眼通,別人看見他的眼睛,就會感覺自己的內心裏沒有隱私,對方全知道。那給人講道理、解惑,效果才好呢!”
媽媽說:“原來,這是佛教裏的。”
崔鳳龍說:“不隻是佛教裏有。過去,王公貴族、大官、有錢人家也請人,給孩子做肉眼通。他們作肉眼通是因為這種眼神有威懾力和感召力。往那兒一站,相貌和眼神上就使這個人看起來與眾不同、鶴立雞群、受人矚目。他們說,這人的相貌表現,主要是在眼神兒上。”
媽媽說:“我想也是!好東西都想要!而且,你看,一說賊就說賊眉鼠眼,就先說眼睛。”
Uncle Dragon said: “The eyes of a person who has Flesh-Eye Through are so special that when others look at them, they will think that he understands what is in his heart. They say that if a person who understands Buddhist laws has Flesh-Eye Through, when others see his eyes, they will feel that there is no privacy in their heart, and that the other person knows it all. Then it would be effective to give reasoning and solve puzzles!”
Mom said: "So, this is from Buddhism."
Uncle Dragon said: “It's not just in Buddhism. In the past, princes, dignitaries, big officials, and rich families also invited people to give their children Flesh Eye Through. They did it because the eyes were intimidating and inspiring. When they stood there, their looks and eyes would make the person look different, stand out from others, and be noticed by others. They say that the person's appearance is expressed mainly in the eyes.”
Mom said: “I guess so! Good things are wanted! And, you see, when people talk about thieves, people talk about ‘thieves' eyebrows and rats’ eyes’, they talk about eyes first.”


 
注3.2, 插圖3.2-2是墨西哥的雨神特拉洛克(Tlaloc),他們用像是帶著潛水鏡的眼睛來描述特拉洛克的肉眼通;筆者認為那是從 “不眩眼”來定義肉眼通的,即有肉眼通的眼睛不遜光。插圖3.2-3是中國三星堆出土的青銅麵具,筆者認為那眼睛應該就是 “觸目” ;這樣來定義肉眼通是因為:人們看見有肉眼通的眼睛時,可能會有被接觸到了的感覺。下麵我列出幾處後文的人們自己述說的看見我時的感覺。
Annotation 3.2, Illustration 3.2-2 is Tlaloc, the Mexican god of rain, and they use the eyes that look like diving goggles to describe Tlaloc's Flesh Eye Through; author me thinks that it is defined from "non-dazzling eyes", that is, the eyes with Flesh Eye Through are not yielding to light. Illustration 3.2-3 is a bronze mask unearthed in Sanxingdui, China, author I think that the eyes should be "touching eyes"; the reason for defining Flesh Eye Through in this way is that when people see eyes with Flesh Eye Through, they may have the feeling that they have been touched. Below author I list a few of the latter people's own account of what they felt when they saw me.

參考文獻:
參見6.1節,一位工作的同事感覺:肉麻,過於煽情,不得不回避。
參見6.5節,幾個賊老大說他們的感覺:遭到了電擊,受不了。我們在一起時,他們都像似低頭認罪似的,不敢正視我;害怕遭電擊次數多了,會得精神病。
參見8.9節,讀研究生時的宿舍室友們:電擊、煽情。
參見9.5節,一位我工作過公司的老板(意大利人):恐懼到內心發抖。
References:
See Section 6.1. A colleague at work felt that it was feeling electrical power running in body, and too sensational, so he had to avoid it.
See Section 6.5. Several thief bosses expressed their feelings: they were electrically shocked and couldn't stand it. When we were together, they all seemed to lower their heads in confession and did not dare to look at me; they were afraid that if they were shocked too many times, they would become mentally ill.
See Section 8.9, dormitory roommates during graduate school: electric shock and sensationalism.
See Section 9.5, an Italian boss of a company where I worked: he was so scared that he was trembling inside.

3.2-2 用來捆綁兒童婚約 To Bond Children Marriage Contract 
崔鳳龍說: “鳳玲!我發現你想事可真快!你這麽一說,我就更相信了。本來我不太明白,跟你一說,把我自己說明白了。還有一種用途,就是用來綁定娃娃親。說是用肉眼通的作法來綁定娃娃婚約,一準成功,沒有失敗的。不過,具體是個什麽道理,我不太明白。”
媽媽一聽,臉色就變了,假笑著說: “咱就是沒事兒閑嘮嗑,啥真懂假懂的,你就說吧!他們是咋綁的?”
崔鳳龍說:“我這都是道聽途說。過去,可能是兩家關係好,兩家人都同意定娃娃親;但也可能是一家人看上了另一家人的什麽,自己作法,把另一家的人給綁過來。”
Uncle Dragon said: “Fengling! I realized that you think things through fast! When you say that, I believe it even more. Originally, I didn't quite understand it, but after talking to you, I made myself clear. There's another use for it, it's for bonding Children Marriage Contract. It is said that the use of Flesh Eye Through Making to bind the Children Marriage Contract, a quasi-success, there is no failure. However, what exactly is the reasoning, I don't quite understand.”
As soon as mom heard, her face color changed, and she said with a fake smile: "We just have nothing to chat about, what really know, you just say it! How did they tie it?"
Uncle Dragon said: “This is all hearsay. In the past, it could be that the two families were on good terms, and both agreed to be betrothed; but it could also be that one family saw something in the other family and did their own juristic affair to bind the kid other family.”

媽媽說: “那咋綁啊?我是一點兒也琢磨不出來。”
崔鳳龍說: “它們說,肉眼通作法的第一步,衝那個孩子的時候,實際上,孩子患上了嬰幼兒神經發育失調症,是一種神經病。因為這病,孩子有了視覺障礙,就說眼睛被蒙上了。啟蒙後,這病並沒有被完全治愈,變成了精神病潛伏症,就是孩子對那個衝他的人仍有惑根,所以才有第三步的作法,來完全移除那個惑根,也就是移除精神病潛伏症。”
媽媽問: “如果沒有第三步的作法,那孩子會變成瘋子?”
Mom said: "How do they tie it then? I am not figuring it out at all."
Uncle Dragon said: “They say that the first step of the Flesh Eye Through Making, when they rushed (or charged) that child, in fact, the child suffered from infantile neurodevelopmental disorder, a neurological disease. Because of this disease, the child had a visual impairment, so they say that the eyes were blindfolded. After the revelation, the disease was not completely cured and became a psychotic latent disorder, that is, the child still had a confusing root for the person who rushed (or charged) him, so that's why there was the third step of the juristic making, to completely remove that confusing root, that is, to remove the psychotic latent disorder.”
Mum asks: "If there was no third step in the operation, the boy would have become crazy?"

崔鳳龍回答:“對!我的理解是這樣的。他們還估計:沒有第三步的作法,那孩子24或25歲就會有輕微的精神病症狀;30歲左右就會出現明顯的精神病症狀;40歲左右,就是精神病患者;50歲、60歲,什麽時間,神經病就可能發展成熟了。他們還說,這肉眼通作法形成的精神病潛伏症很活躍,阻擋不了,所以這種綁定的婚姻不會失敗。”
Uncle Dragon replied: “Right! My understanding is this. They also estimated that without the third step, the child would have mild psychotic symptoms at the age of 24 or 25; at around the age of 30, he would have obvious psychotic symptoms; at around the age of 40, he would be a psychopath; and at the age of 50, 60, whatever time, the neurosis would probably have developed and matured. They also say that the psychotic latency formed by this Flesh Eye Through Operation is so active that it can't be blocked, so this kind of bound marriage won't fail.”

媽媽問: “你是在說作肉眼通有風險!這和綁定娃娃親有什麽關係?”
崔鳳龍說: “如果做法師傅要條件,不答應就不會讓那孩子看見自己,那這孩子就得不到肉眼通作法的第三步。”
媽媽說:“我明白了!如果師傅要求那孩子娶他的女兒,那這孩子家就隻能同意這門親事,因為沒人想看那孩子瘋了。”
Mom asked: “You're talking about the risks of making a Flesh Eye Through! What does that have to do with bound marriage?”
Uncle Dragon said: “If the Juristic Teacher or Godfather asks for a condition that if the requisite is not accomplished, he will not be seen by the child, then the child will not get the third step of the making of the Flesh Eye Through.”
Mom said: “I see! If the godfather asks the boy to marry his daughter, then the boy's family will have to agree to the marriage, because no one wants to see the boy go crazy.”

3.2-3 尋找師父 Searching Godfather
崔鳳龍說:“鳳玲!你的理解力可真強,這事我幾次聽人議論,也自己琢磨了好幾次,還是糊塗。我隻是跟你一說,你就明白了。你給我一解釋,我現在真相信了。還有!這個我可是真不懂了。他們說肉眼通本來就是造轉世活佛,或者做靈魂轉世用的。”
媽媽說: “咱就是閑著說話。活佛和靈魂轉世,那種事,能有幾個人真明白!”
崔鳳龍說: “一般的,肉眼通作法第一步中的那個陌生人就是孩子的師傅。他們說,在西方,那就是孩子的教父。”
媽媽說:“咱中國人不也說師徒如父子麽!”
Uncle Dragon said: “Fengling! Your comprehension is strong, this is something that I have heard people discuss several times, and I have also pondered over it myself several times, but I am still confused. I just told you and you understood. Once you explained it to me, I really believe it now. And...! I really don't understand this one. They say that Flesh Eye Through is originally for creating reincarnated living Buddhas, or for reincarnating souls.”
Mom said: "We are just talking. Living Buddhas and reincarnation of souls, that kind of thing, how many people can really understand!"
Uncle Dragon said: “Generally, the stranger in the first step of the Flesh Eye Through Making is the child's teacher. They say that in the West, that is the child's godfather.”
Mom said: “Don't we Chinese say that Teacher and disciple are like father and son!”

崔鳳龍說:“很類似!但他們說,肉眼通作法形成的關係與眾不同,這孩子和做法師傅之間會有終生的聯係,而且是生死攸關。從肉眼通作法的第一步開始,那孩子就開始找衝他的人,當然孩子不知道那就是他的師父。這孩子會一輩子找他的師父,生要見人,死要見屍。見不到屍體,那孩子,當然,那時他已經是成年人了,他要親眼看到師父的墳,或者得到師父的遺物。”
媽媽說:“我也聽說過,但像你說的似的,不懂! 這故事裏還有個鉤魂女,不知是咋回事?她和那個年輕人一見麵,就把他的心偷走了。然後。法師繼續作法,那個年輕人就跑路了。作法師傅跟著那個被作法的人,他跑到哪兒,法師就跟到哪兒,繼續作法。聽人說,那個被作法的人常能聽見小鬼兒說話。據說,如果作法師傅放棄了作法,或者作法師傅死了,那個被作法的人肯定活不了多久了。這事隻能成功,不能失敗;失敗了,都得死。”
Uncle Dragon said: “It is very similar! But they said that the relationship formed by the Flesh Eye Through Making is different, there will be a lifelong connection between the boy and the juristic making teacher, and that it will be a matter of life and death. From the first step, the child starts to look for the person who rushed (or charged) him, but of course the child doesn't know that he is his godfather. The boy will look for his godfather for the rest of his life, to see the person in life, and to see the corpse in death. Not being able to see the body, the boy, of course, by then he was an adult, he wanted to see his godfather's grave with his own eyes or get his godfather's relics.”
Mom said: “I've heard of it, but like you said, I don't understand it! And there's a Hooker Girl in this story, I don't know what's going on. As soon as she and the young man met, she stole his heart. Then. The juristic teacher continued to perform the spell, and the young man ran away. The juristic teacher followed wherever he ran to continue casting the curse. It is said that the one who was bewitched could often hear the little ghosts talking. It was said that if the juristic teacher gave up the practice, or if the juristic teacher died, the person being cursed would not live long. This thing can only succeed, not fail; if it fails, all must die.”

崔鳳龍說:“我也是這麽聽說的。就那樣,那孩子和他師父之間產生了種種的聯係,具體的我不懂。就有人信這個,雖然誰也不明白是怎麽回事,但很多人說這事是真的。這在咱們東北叫琢磨人,南方人叫整蠱,東南亞人稱作降頭。”
媽媽說:“啊!我明白了!我不是明白靈魂轉世了;我是說我從你說的,學到了很多知識。”
Uncle Dragon said: “That's what I heard. Just like that, all sorts of connections arose between that child and his godfather, the specifics of which I don't understand. There are people who believe in this, although no one understands what is going on, but many people say that this is true. It's called Polishing Human in our Northeast, it's called Scarabs Farming in the South, and it's called Descending Head in Southeast Asia.”
Mom said: “Ah! I understand! I don't mean I understand reincarnation; I mean I learned a lot from what you said.”

3.3 宿命智的培養 Cultivation of Fate Intelligence
崔鳳龍看見媽媽的臉色越來越紅,情緒激動,問:“鳳玲,我說了什麽讓你忌諱的事嗎?”
媽媽不好意思地笑了,可是臉色沒有變好,說:“大姐夫!我心情不好不是因為你說了什麽。這你一來,我就想起來去年和前年的事兒,小盧岩和沈陽老劉閨女定娃娃親的事。不知道是咋回事兒,想起來,我就鬧心。”
崔鳳龍說:“啊!是這麽回事兒,那今天咱倆,不!咱仨人,小盧岩也算一個,把這事兒好好研究研究。”
媽媽說:“小盧岩明白啥!還算他!那咋就衝一下,孩子就能記住,而且一直記到20來歲?”
Seeing my mother's face getting red and emotional, Uncle Dragon asked: “Fengling, did I say something that you are taboo?” 
Mom smiled in embarrassment, but her face didn't get any better and said: “Big Brother! I'm in a bad mood because of what you said. This when you came, I remembered what happened last year and the year before, the betrothal of Little Luyan and Shenyang Old Liu's daughter (i.e., Eve Liu). I don't know what's going on, but when I think about it, I get upset.”
Uncle Dragon said: “Ah! It is so, then today we two, no! The three of us, and Little Luyan is also one of us, will study this matter.”
Mom said: “Little Luyan understands nothing! Count him in! So how is it that just by rushing (or charging as described in section 3.1) it, a child can remember it and keep it until he's in his twenties?”

崔鳳龍說:“人家就是這麽說的。我認為,孩子還很小的時候,受到了強烈的刺激,他就有可能感興趣,找那個人,然後就形成了一種感覺,一種習慣。他記著,但又不是很清楚地懂得。後來,在經家人和外人有意無意地嘮嗑、提醒,就可能記住了。”
媽媽說: “到二十來歲,被信任的人一說,就信啦?我看這說法有點兒玄乎!”
崔鳳龍說: “對!所以人家說,在肉眼通的第三步作法中得父母和這孩子最信任的人一起告訴這個孩子。”
Uncle Dragon said: “That's what people say. I think that when a child is still very young and is strongly stimulated, he is likely to be interested, to look for that person, and then a feeling, a habit is formed. He remembers it but doesn't understand it very clearly. Later, after being nagged and reminded, consciously or unconsciously, by family members and outsiders, he may remember.”
Mom said: “To twenties, being told by someone he trusts, the kid believes it? I think that's a bit mystical!” 
Uncle Dragon said: “Yes! That's why people say that in the third step of the making of the Flesh Eye Through, the parents and the people the child trusts the most tell the child together.”

媽媽說: “我還是覺得這說法玄乎!小孩兒能記住嗎?還要記住那麽長的時間。說著,她瞟了我一眼,對大姨父使了個眼色,笑著高聲說,‘前年的時候,我們都不在屋裏,那個沈陽老劉大哥就自己進屋了。也不知道他是咋整的,那把小盧岩嚇得,喳喳的! 叫得像殺豬似的!我和他爸都在廚房呢,聽著都刺耳。’”
我一聽就不高興了,立刻說:“不是喳喳的!也不像殺豬的叫聲!”
大姨父轉到我跟前說:“哎呀!盧岩都聽明白了。那你是咋叫的,給大姨父模仿一下。”
Mom said: “I still think it's mystical! Can a child remember it? And remember it for so long. Saying this, she glanced at me, winked at Uncle Dragon, smiled, and said in a loud voice, ‘The year before last, when none of us were in the room, that old Shenyang brother Liu (i.e., Troupe Leader Liu) came into the room by himself. I don't know how he did it, that scared little Luyan, chirping! Squealing like a pig being killed! His father and I were in the kitchen, and it stung my ears to hear it.'”
I got upset and immediately said: “It's not chirping! Nor does it sound like the squealing of a killer pig!”
Uncle Dragon turned to me and said: “Oops! Luyan has heard it all. Then how did you call it, imitate it for Uncle Dragon.”

我就模仿我當時的叫聲叫。大姨父轉身問媽媽: “那時候,他是這麽叫的嗎?”
媽媽說: “好像是這樣叫的,但我記不得了!”
崔鳳龍又轉到我跟前說: “盧岩!你給大姨父模仿一下殺豬的時候,豬是咋叫的?”
我就模仿殺豬的時候,豬的叫聲。
崔鳳龍站了起來,喜悅地對我媽說: “他都記著呢!這兩種叫聲根本不一樣。咱倆說的話,他也都聽明白了。”
I just mimicked what I was screaming at the time. Uncle Dragon turned to Mom and asked: “Is that what he called then?”
Mom replied: “I think that's what he called it, but I can't remember!”
Uncle Dragon turned to me again and said: “Luyan! Do you imitate for Uncle Dragon how the pig squeal when it was killed?”
I then mimicked how the pig squealed when it was killed. 
Uncle Dragon stood up and joyfully said to my mother: “He's remembered it all! The two squeals are not the same at all. He understands everything we say.”

3.3-2
媽媽說:“我還真不知道;他學的還挺像的! 他們倆人都大笑著。”
我直瞪瞪地看著崔鳳龍,被他發現了。他立刻轉身走到遠處的屋牆邊,背對著我。
媽媽問: “咋地啦?大姐夫!”
他回答: “盧岩不願意我了;他在看我呢!”
Mom said: “I didn't really know; he imitated it quite like that! They both laughed out loud.”
I stared straight at Uncle Dragon, and he noticed. He immediately turned and walked to the far wall of the house, his back to me.
Mom asked: “What's wrong? Big Brother!”
Uncle Dragon replied: “Luyan doesn't want me anymore; he's looking at me!”

媽媽看了看我,說:“他沒不願意。真是,他看你幹什麽?”
崔鳳龍說: “剛才,你說他像是殺豬似的叫,他不愛聽了。我還跟著你起哄;盧岩要討厭我了。你勸勸他。”
媽媽看了看我,說:“盧岩沒不願意!”又對我說:“盧岩!不許盯著人家看!沒禮貌!剛才說你叫得像殺豬似的,是我,那不是我說的麽!”
Mom looked at me and said: “He isn’t upset. Really, why is he looking at you?” 
Uncle Dragon said: “Just now, you said he was squealing like a pig being killed, and he didn't like it. I even followed your coaxing; Luyan is going to hate me. You persuade him.”
Mom looked at me and said: “Luyan isn’t angry!” And said to me: “Luyan! Don’t stare at people! That isn’t polite! I'm the one who said you just screamed like a slaughtered pig! Didn’t I say that!” 

崔鳳龍一聽,趕緊過來說: “這就行了!現在他還沒怨意。要是煩我了,就晚了。”
媽媽想了想,說: “是啊!這小孩兒就好察言觀色,要是認上那個扣兒,煩起某個人來,三年五年也改不過來。盧岩!說你叫得像殺豬似的,是我說的!你看你大姨父幹什麽!不許這樣!”
崔鳳龍立刻說: “鳳玲!別說了,這就行了!盧岩不誤會我就好!”
Upon hearing this, Uncle Dragon hurried over and said: “That's fine! Right now, he's not complaining. If it bothers him, it will be too late.”
Mom thought for a moment and said: “Yes! Child is good at reading people's faces and words, if he recognises that knot and gets annoyed with someone, he won't be able to change in three to five years. Luyan! I'm the one who said you screamed like a pig! What are you looking at Uncle Dragon for? Don't do that!”
Uncle Dragon immediately said: “Fengling! Stop it, that's enough! It's good that Luyan doesn't misunderstand me!”

3.3-3
媽媽突然說:“大姐夫!這回我可信了!咱倆剛才說的,這小孩兒記住那次衝,十年八年的沒問題。再像咱們似的,在他旁邊這麽嘮這事兒,那他可能記住20年。”
崔鳳龍問:“怎麽說呢?”
媽媽說: “你看,前年沈陽老劉整這事兒還是在我們家屋裏呢,小盧岩就記住了。要是把小孩兒突然帶到一個新環境,再來個陌生人,那麽一嚇唬,事後有人有意無意地提醒著,那小孩兒還不得記住一輩子啊。”
Mom suddenly said: “Big Brother! This time I can believe it! What we just said, this kid will remember that Rushing (Charging in first step of making Flesh Eye Through) for eight to ten years. But if he's like us, and we're nagging him about it, he'll probably remember it for 20 years.”
Uncle Dragon asked: “How do you say it?”
Mom said: “Look, the year before last, Shenyang old Liu (i.e., Troupe Leader Liu) whole this thing is still in our house, small Luyan remembered. If the child is suddenly brought to a new environment, and then a stranger, so a scare, and afterwards someone intentionally or unintentionally reminded, the child likely remembers for life!”

3.3-4. 注解3.3,宿命智 Fate Intelligence
宿命智是能記住從幼年到成年全部重要事件的能力,是宿命通(參見10.5《宿命通》)的基礎,是上帝所造的人的智慧源泉(如圖3.3-4底部花盆裏所示)的所在。圖1中,穀伯在喂食 “轉世靈童” (即金童)從靈水裏生長出的橡樹結的橡子(參見11.5《四食諦》)。那橡子就是將來 “轉世靈童” 轉動世界的力量(如圖3所示)。圖4顯示 “轉世靈童” 因為吃了而且記住了那些橡子,長大後成為了 “大黑天” ,即特拉洛克,亞當。
Fate Intelligence is the ability to remember all important events from infant to adulthood. It is the basis of Fate Through (see 10.5 "Fate Through") and the source of wisdom for people created by God (as shown in the flowerpot bottom of Figure 3.3-4). In Figure 1, Uncle Maize is feeding the "turning-world spiritual boy" (aka. God Boy) with acorns (see 11.5 "Four Foods Crux”) from the oak tree that grew in the spiritual water. The acorns are the power for the Gold Boy to turn the world in the future (as shown in Figure 3). Figure 4 shows that the "turning-world spiritual boy" grew up to become "Great Black Sky", that is, Tlaloc, Adam, because he ate and remembered those acorns.

3.4 巴甫洛夫樓 Pavlov Building
媽媽問:“大姐夫!你在哪兒聽來的這麽多?”
崔鳳龍回答: “一次我出差,在一個研究所等待我要見的人。聽他們那些年輕的研究人員說的。鳳玲,那些年輕的研究人員都會說外語。他們還用現代醫學理論研究古代故事裏人物的病情。他們還知道肉眼通是什麽時間從哪兒傳入中國的。說是,開始的時候,是做靈魂轉世、轉世活佛用的。後來,有錢有勢的達官貴人們也要給自己的孩子做,這種作法就在中國廣泛傳播開來了。”
媽媽說: “當然了!好東西人人都想要。你接著說,你還聽說了多少?”
Mom asked: “Big Brother! Where did you hear so much?”
Uncle Dragon replied: “Once I was on a business trip, waiting for someone I wanted to meet at a research institute. Listened to those young researchers of theirs. Fengling, those young scientists speak foreign language. They also use modern medical theories to study the conditions of characters in ancient stories. They also know when and where the Flesh Eye Through was introduced to China. It says that, in the beginning, it was used for soul reincarnation and reincarnation of living Buddhas. Later, rich, and powerful dignitaries wanted to do it for their children, so the practice spread widely in China.” 
Mom said: “Of course! Everyone wants good things. You go on, how much more have you heard?”

  
注3.4, 2014年,我完成回憶錄後,判斷崔鳳龍所說的地方是中國醫科大學的巴甫洛夫樓,是個國際醫學交流中心。我認為他們所說的那個古代故事就是本書第二章《啟蒙》中的《桃花劫》。約在公元二世際,伊朗人安士高(如紅袍和尚插圖3.4)把這秘密傳入中國。應該說這作法在中國那之前就有,安士高更正了其中的一些錯誤認識。
Annotation 3.4,In 2014, after completing my memoirs, I judged that the place Uncle Dragon was talking about was the Pavlov Building of China Medical University, a centre for international medical exchange. I believe that the ancient story they are referring to is the Peach Flower Catastrophe in Chapter 2 Revelation. The Iranian Anshi Gao (as illustrated 3.4 as the red-robed monk) introduced the secret into China around the second century AD. It should be noted that this practice existed in China before that time, and Anshi Gao corrected some of the misconceptions.

3.5 肉眼通的鑒別 Identification of Flesh Eye Through
過了一會兒,媽媽又問: “大姐夫!你說肉眼通的眼神與眾不同,咋個不一樣?”
崔鳳龍說: “肉眼通的眼睛看東西時,看的時間長。”
媽媽說: “我早就發現某盧岩看東西時,像似看不清楚似的,看的時間長。”
崔鳳龍說: “肉眼通的眼神,別人看了,總是以為他明白。”
媽媽說: “某盧岩的眼睛是有那麽一點兒意思。有幾次,我認為他在旁邊看明白了,就不信他能懂,就試探他到底明白不,結果發現他根本就不懂。”
After a while, Mom asked: "Big Brother! You said that Flesh Eye Through's eyes are different, how are they different?"
Uncle Dragon said: "When Flesh Eye Through's eyes look at things, they look for a longer time."
Mom said: "I have long noticed that when Luyan looks at something, it looks as if he can't see clearly for a long time."
Uncle Dragon said: "Flesh Eye Through’s eyes, when others look at them, they always think he understands."
Mom said: "Luyan's eyes are that little interesting. There were times when I thought he understood as he was looking at the side, I didn't believe that he could understand, so I tried to find out if he did or not, only to find out that he didn't understand at all." 

崔鳳龍和媽媽互相看了看。大姨父轉過身去,過了一會兒,轉回來說: “我還知道肉眼通的另一個特征,不眩眼。就是那種眼睛,有東西在他眼前晃時,他不眨眼,眨眼即慢又少,還不遜光。”
媽媽說: “啊!那叫眩眼啊!也是,丟臉眩眼是慫啊!這我可沒注意!”
崔鳳龍叫我到他的近前,開始舉手做出打我的舉動,試驗了幾次。媽媽開始試驗她自己。
崔鳳龍對媽媽說: “自己試驗自己不行,得別人試驗你。”
媽媽說: “他反應慢,也眨眼。”
Uncle Dragon and my mother looked at each other. Uncle Dragon turned away, after a moment, turned back and said: “I also know another characteristic of the Flesh Through, the Undazzling Eye. It's the kind of eye that doesn't blink when something is in front of his eyes, blinking that is slow and little, and is also not yielding to light.”
Mom said: "Ah! That's called a Dazzling Eye! Yeah, well, Dazzling eyes losing face is a coward! I didn't notice that!" 
Uncle Dragon called me to his nearness and began to raise his hand in a gesture of hitting me, testing it a few times. Mom started testing herself.
Uncle Dragon said to my mother: "You can't test yourself; it has to be tested by others." 
Mom said: “He's slow to react and blinks.”

崔鳳龍對媽媽說: “我聽說,這種測試,得四十分就算成功;不過人家用十幾種實驗方法。”
媽媽說: “一般是60分算成功。”
崔鳳龍說: “我知道,但是人家的那個算法是40分算成功。他們那種算法,我考慮應該是35或者45是最好。但我不知道是高於40還是低於40算是通過。”
媽媽問: “那你看某盧岩的眼睛算不算是肉眼通?”
崔鳳龍說: “我是道聽途說,二五眼。鳳玲!你別認真,我認為他就在成功和失敗的分界線上;說是就是,說不是就不是。”
Uncle Dragon said to my mother: "I've heard that for this kind of test, a score of 40 is considered successful; but people use a dozen or so experimental methods." 
Mom said: "It's usually 60 points that counts as success."
Uncle Dragon said: "I know, but their algorithm is 40 points for success. The kind of algorithm they have, I think it should be 35 or 45 is the best. But I don't know if it's higher than 40 or lower than 40 is considered a pass."
Mom asked: “Then do you think the eyes of our Luyan are considered to be Flesh Eye Through?" 
Uncle Dragon said: "I heard it from hearsay, do not truthfully understand. Fengling! Don't you take it seriously, I think he's right on the dividing line between success and failure; saying yes is yes, saying no is not.”

3.6 我幼時的性格特質 Trait of my Childhood
我媽媽對崔鳳龍說: “大姐夫,你在地上呢!你把箱子上的那頭大蒜遞給盧岩。”
崔鳳龍問: “給盧岩大蒜幹什麽?”
媽媽回答: “我看他瞪著眼睛聽咱倆說話,怕累著他;讓他轉移一下注意力。”
崔鳳龍明白了: “啊!我第一次給孩子玩具,怎麽能給一頭大蒜呢! 說著,他在自己的兜裏摸,掏出了一個花紐扣遞給了我。”
My mother said to Uncle Dragon: "Big Brother, you're on the floor! You hand Luyan the head of garlic on the box."
Uncle Dragon asked: "What are you giving Luyan garlic for?"
Mom replied: "I saw him staring at us listening to us talking, and I was afraid of tiring him out; let him divert his attention."
Uncle Dragon understood: "Ah! How can I give a head of garlic when it's the first time I've given a child a toy! Saying this, he felt in his pocket,pulled out a flower button and handed it to me."

媽媽說: “某盧岩可好待了,你給他一根雞毛,他就能拿著琢磨倆小時。你要是再告訴他,那根雞毛是令劍,那他就得琢磨兩、三天,甚至一、兩個星期都放不下。”
崔鳳龍突然驚訝地說: “啊呀!我給他個紐扣,他會不會吃了?”
媽媽說: “他不吃!就連我喂他沒吃過的東西,他都不吃,那才難呐!就像我要騙他吃毒藥似的!不知怎麽回事,就對你還行!別人,誰想摸摸他,那可不行,可把他煩壞了!他就躲;抱他,他就拚命掙紮;放下他,他就躲到一邊,自己呆著。平時,他就自己在那兒呆著,不用管他。”
Mom said: "Our Luyan is very easy to be taken care of, that if you give him a chicken feather, he can hold it for two hours and ponder over it. If you tell him that chicken feather is a commanding sword, he can't put it down for two or three days, or even a week or two."
Uncle Dragon suddenly said in surprise: "Ala! I gave him a button; will he eat it?"
Mom said, "He won't eat it! He won't eat anything I feed him that he hasn't eaten before, that's hard! It's like I'm trying to trick him into eating poison! I don't know what's wrong with him, but he's fine with you! Anyone else who tries to touch him, it's a no-no. It annoys him! He hides; if you hold him, he struggles; if you put him down, he hides and stays by himself. Usually, he just stays there by himself, don't mind him."

注3.6,這些描述都是嬰幼兒神經發育失調症的症狀:不信任人,喜歡獨處。美國心理疾病手冊中有對這種人的跟蹤觀察描述。學生階段,這種人也可以學會所有的知識,但明顯比正常人慢;成年後可以學會大部分常用的生活技能。他們的一生都掙紮在思考當中。許多他們考慮的問題,在正常人看來不是問題,不需要思考。
Annotation 3.6, These descriptions are all symptoms of infantile neurodevelopmental disorder: distrust of people and prefer for being alone. The Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders contains descriptions of follow-up observations of such individuals. At the student stage, such people can also learn everything, but significantly slower than normal; as adults, they can learn most of the common life skills. They struggle with thinking throughout their lives. Many of the problems they consider are not problems to normal people and do not require thinking.

3.7 肉眼通作法的糾紛 Disputes after The Makings
媽媽問崔鳳龍: “依你看,某盧岩的眼睛是不是那個沈陽老劉(劉團長)給整的?”
崔鳳龍說: “我不知道。也可能,就像你說的似的,‘被哪個陌生人給衝了一下;不知道什麽時候,他又看到那個人了。’”
媽媽生氣地說:“不行!我得跟百楊說說,向那個沈陽老劉要張相片給盧岩留著。”
崔鳳龍問: “要相片幹什麽?”
Mom asked Uncle Dragon: “In your opinion, are the eyes of Luyan fixed by that Troupe Leader Liu?”
Uncle Dragon replied: “I don't know. It is possible, as you said, that he was charged (or rushed) by some stranger; and don’t know when he saw that person again.'”
Mom said angrily: “No way! I must talk to Baiyang and ask that Troupe Leader Liu from Shenyang for a photo for Luyan to keep.”
Uncle Dragon asked: “What do you need a photo for?” 

媽媽說: “他活著,咋說咋好。他要是死了呢,我們盧岩連個他的遺物都沒有。”
崔鳳龍問: “那個老劉多大歲數了?”
媽媽說: “歲數不大!百楊說,就比他大兩三歲,最多不超過六歲。但是,他要是出車禍死了呢!他們家的孩子要是不通情達理,將來對某盧岩不聽不理,那時某盧岩真是:叫天天不應,叫地地不靈!”
此後,我媽媽跟爸爸說了這件事。我爸問過幾個大虎山鎮上的朋友,但他們都把沈陽朋友的信息弄丟了。後來,這件事就被忘記了。
Mom said: “If he's alive, the affair isn’t a big deal. If he died, our Luyan don't even have a relic of him.”
Uncle Dragon asked: “How old is that Troupe Leader Liu?”
Mom said: “He is not old! Baiyang said he was only two or three years older than him, no more than six years older at most. But what if he died in a car accident! If their children are unreasonable; in the future, they don’t respond to our Luyan, then Luyan is really saying that the sky doesn't respond, and the earth doesn't work!”
Afterwards, my mother told my father about it. My dad asked several friends in Dahushan Town, but they all lost the information about friends in Shenyang. Later, the affair was forgotten.

3.8 醫學實驗的傳聞 Rumor of a Medical Experiment
一天在我們家,我爸媽和崔鳳龍一起一邊幹活一邊嘮嗑。崔鳳龍姨父神秘地,給我爸媽講,說是有那麽一個古代故事,裏麵對那個主人公的個人生活曆史,病症,病理,和治療等方方麵麵的描述都很詳盡,但是現代的醫生不能對那個古人進行確診,原因是沒有相關病例。故事裏主人公的病是人為造成的;現實生活中百年不遇。為了解開故事裏麵的許多秘密,沈陽有個人在進行一項真人醫學實驗:在現實生活中造一個病例來給醫生們來進行研究。
One day at our house, my parents and Uncle Dragon were working and chatting together. Uncle Dragon mysteriously told my parents that there was an ancient story that described the main character's personal life history, symptoms, pathologies, and treatments in detail, but modern doctors could not diagnose the ancient man because there were no relevant cases. The illness of the main character in the story is man-made; it is not encountered in real life for a hundred years. To unlock the many secrets of the story, a man in Shenyang is conducting a real-life medical experiment: creating a case in real life for doctors to study.

我在一邊聽不明白,就走過去問。
媽媽厲聲回答: “沒看見這在幹活呢嗎!這麽個小人!也想明白!去!到一邊兒玩去!”
注3.8,我認為此傳聞所說的古代故事就是前文第二章的《桃花劫》;關於此醫學實驗的具體信息參見後文4.5節《真人醫學實驗的報紙新聞》。
I couldn't understand from the sidelines, so I walked over to ask.
Mom replied sternly: “Can't you see here is working! Such a little man! Wants to understand also! Go! Go to the side and play!” 
Annotation 3.8, I believe that the ancient story referred to in this rumor is the “Peach Flower Catastrophe” in the previous Chapter 2; for specific information on this medical experiment, see the later section 4.5, “Newspaper News of Real-Life Medical Experiments”.

3.9 關於前三章的注解 Annotations on the First Three Chapters
人剛出生時,都是用圖像進行思維的。隨著語言能力的形成,人的記憶模式、記憶提取模式、和思維模式都發生了轉變。約三歲後,人就很快把三歲之前的記憶忘掉了。本書此後,作者和家人都不記得前三章的事了;直到四十年後,作者我才在偶然的情況下回憶出了三歲之前的事。目前,心理學界還沒發現正常人回憶出三歲之前的,但在心理疾病的病人當中不罕見。
When people are newly born, they think in images. As language skills develop, people's memory patterns, memory extraction patterns, and thinking patterns shift. After about three years of age, people quickly forget what he or she remembered before the age of three. This book here after, neither author me nor my family remembered the first three chapters; it wasn't until forty years later that author, me, recalled the affaires before the age of three by chance. Currently, the psychological community has not found normal people recalling before the age of three, but it is not uncommon among patients with mental illness.

  

現代心理學認為,三歲之前的事雖然被忘了,但仍在無意識裏發揮著作用。古代的墨西哥人卻認為這是主宰天道輪回的指北針,如插圖所示。插圖太陽石中心的人臉是墨西哥的太陽神,參見第18章《墨西哥法典》。插圖3.9-5是墨西哥之父,墨西哥現任太陽神舍利王在主持奧林運動。
Modern psychology holds that what happens before the age of three is forgotten but still plays a role in the unconscious. Ancient Mexicans, however, believed it to be the compass that ruled the wheel of Godly Cycle, as shown in the illustration 3.9. The human face in the Sun Stone is the Mexican god of the sun; see Chapter 18, “Mexican Codex”. Illustration 3.9-5 is the father of Mexico, the current Mexican sun god Huitzilopochtli in the Ollin Movement.

忘了的記憶是如何發揮作用的?是習氣,比如我遇到與前文類似的事時,就有興趣,就想,仿佛以前聽說過,卻回憶不起來。再比如,不知道為什麽,我從記事到青少年,時常打聽、尋找沈陽的一位大神級的算命先生做師傅,直到遇見劉健君為止;我確信我一直要找的人是她爸爸。和她爸爸(劉團長)打架後,我就躲他,以至於躲到了加拿大。知道劉團長過世了,我就開始找他的墳。找他的墳幹嘛?給他想要的,拿回他欠我的;這涉及祖宗牌位、墳、墓碑等的功能的原理。不說了,把話題扯得太遠了,想知道就慢慢往後看吧!
How do forgotten memories work? Those are habits. For example, when I encountered something like the in previous article, I was interested and thought about it, as if I had heard of it before, but could not recall it. And then, for example, for some reason, from time to time, from when I remembered to when I was a teenager, I inquired about and looked for a great fortune-teller in Shenyang to be my teacher, until I met Eve Liu; and I was sure that the person I had been looking for was her father. After fighting with her dad (i.e., Troupe Leader Liu), I avoided him to the point of hiding in Canada. When I realized that Troupe Leader Liu had passed away, I started looking for his grave. What for? To give him what he wanted and get back what he owed me; this involves the principles of the function of ancestral tablets, graves, tombstones, and so on. I'm not going to talk about it here, aside from present topic too far, so if you want to know, read further!

返回盧岩回憶錄的目錄 Return to Catalog of Luyan Memoir

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.