黎曆

生如夏花燦爛,死如秋葉靜美。
正文

14. 英詩漢譯《那些冬日的星期天》

(2025-02-17 03:30:01) 下一個

14. 那些冬日的星期天

作者:羅伯特·海登
譯者:黎曆

星期天,父親也早早起床,  
在藍黑色的寒冷中穿上衣服,  
然後用因平日勞作而疼痛的  
皸裂雙手,點燃  
爐火,讓它熊熊燃燒。  
從未有人感謝過他。  

我醒來,聽見寒冷碎裂、崩解。  
當房間暖和了,他會叫我,  
我慢慢起身穿衣,  
心中畏懼著那房子裏  
常年彌漫的怒氣。  

我冷漠地與他說話,  
是他驅走了寒冷,  
還擦亮了我的完好的鞋子。  
我那時懂得什麽,我那時懂得什麽  
關於愛那嚴峻而孤獨的職責?

此詩選自美國詩歌基金會網站,2025年1月19日《每日一詩》欄目。

 

DeepSeek 對此詩的評論:

羅伯特·海登的《那些冬日的星期天》是一首充滿溫情與反思的詩,通過細膩的描寫和樸素的語言,展現了父子之間複雜的情感關係。詩中的父親是一個默默奉獻的形象,他在寒冷的冬日清晨早早起床,用皸裂的雙手點燃爐火,驅走寒冷,甚至還為兒子擦亮鞋子。然而,這些無私的付出卻從未得到感謝,甚至被兒子冷漠對待。

詩中的“藍黑色的寒冷”和“寒冷碎裂、崩解”等意象,生動地描繪了冬日的嚴酷,同時也隱喻了家庭氛圍的冷漠與疏離。父親的辛勤勞動和默默付出,與兒子的冷漠態度形成鮮明對比,凸顯了代際之間的隔閡與誤解。

詩的結尾,詩人以反問的語氣表達了對過去的反思與悔恨:“我那時懂得什麽,我那時懂得什麽/關於愛那嚴峻而孤獨的職責?”這種反思不僅是對父親的理解與感激,也是對愛的一種深刻領悟。愛並非總是轟轟烈烈,更多時候是默默無聞的付出與堅守,是“嚴峻而孤獨的職責”。

這首詩通過平凡的生活場景,揭示了親情的深沉與複雜,喚起了讀者對家庭關係的思考。它提醒我們,愛往往隱藏在生活的細節中,需要我們用心去感受與珍惜。

 

附上原詩:


Those Winter Sundays

BY ROBERT HAYDEN

Sundays too my father got up early
and put his clothes on in the blueblack cold,
then with cracked hands that ached
from labor in the weekday weather made
banked fires blaze. No one ever thanked him.

I’d wake and hear the cold splintering, breaking.
When the rooms were warm, he’d call,
and slowly I would rise and dress,
fearing the chronic angers of that house,

Speaking indifferently to him,
who had driven out the cold
and polished my good shoes as well.
What did I know, what did I know
of love’s austere and lonely offices?

Selected from Poem of the Day, American Poetry Foundation, January 19, 2025.

 

圖片來自網絡,致謝。

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.