個人資料
唐宋韻 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

李白《靜夜思》的多種理解與英譯版本

(2024-04-19 12:57:08) 下一個

李白《靜夜思》的多種理解與英譯版本

“床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉。” — 李白這首《靜夜思》是最平易、最廣為人知的古詩。它作於唐玄宗開元十四年(726)秋天,那年李白25歲,那是他離開家鄉“仗劍去國,辭親遠遊”的第三個年頭,他一生再也沒有回去。

那年他先後遊覽了金陵、蘇州、杭州、越州(紹興)、台州等地,然後北上至揚州。他住在揚州的旅館裏,病倒了。在九月十五日左右的一個晚秋之夜,一輪皓月當空,詩人思鄉之情油然而生,便寫下了這首流傳千古的小詩。

這麽簡單的詩似乎沒有什麽可說的,其實也不盡然。比如說,一千年來它有多個版本。還有對詞的解釋,特別是第一個字“床”怎麽解,就很有意思。大部分人把它按照臥具來解釋的,跟我們今天的床是同一個意思。然而,一些學者認為,這裏的床應解釋為胡床。胡床,亦稱“交床”、“交椅”,是古時一種可折疊的坐具,兩邊腿可合起來。類似今天的馬紮。我們今天說某人“坐第一把交椅”(當領導),其中的“交椅”就是胡床。古時候沒那麽多凳子,一群人大部分都是站著或坐地上,隻有地位高的才坐交椅。

“床”字還有另一個釋義,即 “井床”,也就是井的圍欄。有沒有道理呢?我們不妨看看李白自己的詩句。李白的《長幹行》中有:“郎騎竹馬來,繞床弄青梅,”這是成語“青梅竹馬”的來曆。詩中那個“床”字,好多人囫圇吞棗,一帶而過了。其實仔細想想,小孩不可能騎著竹馬繞著家裏的睡床跑。這裏的床,就是井邊上的圍欄。古時候“井床”是井欄的同義詞。我個人認為“井床”最有可能是李白《靜夜思》中“床”的原意,這樣解釋,全詩更自然,更合情理。

一千多年來,《靜夜思》至少出現過50種不同版本。 這麽多版本,其實就是少數幾個字詞的不同,然後在不同抄本有不同的排列組合。簡單地講,《靜夜思》主要有兩個流傳版本,一個是我們此處用的版本,它是“新版”,來自清乾隆二十八年(1763年)蘅塘退士(孫洙)所編的《唐詩三百首》。 “舊版”為宋代版本,最早載於宋蜀刻本《李太白文集》(卷六):“床前看月光,疑是地上霜。舉頭望山月,低頭思故鄉。”

兩種版本中,第一和第三句各有一個字的出入。舊版的“床前看月光”,在“新版”中被嵌進一個動詞,這樣意思似乎更完整,每一句都是省略主語的句子。而新版中的第一句是個片語,比較輕靈,而且加一個“明”字,增加了月光的亮度,作為起興似乎更好。第三句中,有學者認為“山月”的說法更帶有文人氣,那時的文人詩常將月亮分為“山月”、“海月”等。而“新版”讓明月完全脫離了地理環境。

然而在學界,康熙皇帝欽定的《全唐詩》並沒有受到任何改動的影響。而近年出版的劉學鍇先生的《唐詩選注》中,《靜夜思》也用的是“舊版”。與此同時,“新版”的《靜夜思》顯然更為通俗和朗朗上口,在民間廣為流傳,並被收錄於中國大陸的小學語文教科書中。

這麽有名的小詩,肯定有許多英文翻譯。我很容易就在網上找到了幾個版本的英文翻譯。它們各有特色,對照閱讀頗有意思。我本人也嚐試了一下,放在最後—

In the Still of the Night

I descry bright moonlight in front of my bed.

I suspect it to be hoary frost on the floor.

I watch the bright moon, as I tilt back my head.

I yearn, while stooping, for my homeland more.

(徐忠傑 譯)

 

A Tranquil Night

Abed, I see a silver light,

I wonder if it's frost aground.

Looking up, I find the moon bright;

Bowing, in homesickness I'm drowned.

(許淵衝 譯)

 

In the Quiet Night

So bright a gleam on the foot of my bed---

Could there have been a frost already?

Lifting my head to look, I found that it was moonlight.

Sinking back again, I thought suddenly of home.

(Witter Bynner 譯)

 

Night Thoughts

I wake, and moonbeams play around my bed,

Glittering like hoar-frost to my wandering eyes;

Up towards the glorious moon I raise my head,

Then lay me down---and thoughts of home arise.

(Herbert A. Giles 譯)

 

On a Quiet Night

I saw the moonlight before my couch,

And wondered if it were not the frost on the ground.

I raised my head and looked out on the mountain noon,

I bowed my head and though of my far-off home.

(S. Obata 譯)

 

The Moon Shines Everywhere

Seeing the moon before my couch so bright

I thought hoar frost had fallen from the night.

On her clear face I gaze with lifted eyes:

Then hide them full of Youth's sweet memories.

(W.J.B. Fletcher 譯)

 

Night Thoughts

In front of my bed the moonlight is very bright.

I wonder if that can be frost on the floor?

I list up my head and look at the full noon, the dazzling moon.

I drop my head, and think of the home of old days.

(Amy Lowell 譯)

 

Nostalgia in a Tranquil Night

The moonbeams casted on well-fences,

In a trance I felt it was hoarfrost.

Lifting my head, the moonlight flowed into my eyes;

Bowing my head, the homesickness flooded my heart.

(唐宋韻 試譯 【注:“床”作井欄解。】)

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (10)
評論
唐宋韻 回複 悄悄話 回複 'diaozhi' 的評論 :
謝謝。特別是也同意井床之說。
我的翻譯,那是湊趣的,我知道我的英語水平。。。不過最後兩句從我本意來講,是想與原文有對應,又有必要的發揮,但恐怕結果不是很理想。
唐宋韻 回複 悄悄話 回複 'diaozhi' 的評論 :
謝謝。您的語言真是好!能感覺到細微之處的功夫。
diaozhi 回複 悄悄話 敢博一笑 -

Thoughts on a Quiet Night
Bai Li

Splashed across the well yard - dazzlingly bright,
Deceiving me as hoarfrost is but tonight's moonlight.
Looking up, I cannot help wondering about the splendid moon.
Yet earthbound, I only find homesickness keeping my chest tight.
diaozhi 回複 悄悄話 1) 床為井欄,當無疑義。舉頭、低頭不是在睡床上的習慣動作。
2)窗前“看”月光,似欠妥。既已“看”(見,清),”何來“疑。”
3)Sunlight glitters; but moonlight? Not so sure.
4) 博主博學,著文情理並茂。譯詩後兩句,恐有微瑕:As it is rendered, grammatically, it would infer that the moonlight was lifting your head, and the homesickness was bowing your head,
唐宋韻 回複 悄悄話 在詩壇上與網友的交流 ——

?古人見井產生思鄉之情也是成立的,背井離鄉屬於此類。所以井欄之說至少不悖理。 - 方外居士 - 04/20/2024 09:14:38
? 古時候房屋低矮,窗欞狹小,在室內“舉頭望明月”簡直是開玩笑。 - 唐宋韻 - 04/20/2024 09:16:17
?李白這首的“舊版”,跟睡覺、跟“夜不能寐”恐怕沒有任何關係。一開始就是在院子裏思鄉、抒情。 - 唐宋韻 - 04/20/2024 09:31:57
? 確實,床前看月光更是一個站著的動作。 - 方外居士 - 04/20/2024 09:36:28
唐宋韻 回複 悄悄話 回複 'ibelieu' 的評論 :
謝謝您雅臨。您的翻譯非常好。我欣賞、學習。
ibelieu 回複 悄悄話 謝謝樓主分享美文。

各種翻譯,大概詩譯最有挑戰性,但也最有趣。 也給樓主胡湊一個:

《Quiet Night Thoughts》

Sparkling before the well wall is moon light,
Fooled me into suspecting frost on the ground.
Lifting my head I see the moon bright,
Dropping my head I yearn for my home town*.

*“Home town”is British English.
唐宋韻 回複 悄悄話 詩壇一位網友提供以下旁證——

非常同意“床”作“井欄”。“床”,在唐及唐以前就有“井欄”之意。杜甫有“翠柏深留景,紅梨回得霜。風箏吹玉柱,露井凍銀床。” 而《樂府·淮南王篇》有“後園鑿井銀作床”的記載。
- 清泉水 - (242 bytes) (14 reads) 04/19/2024 16:18:19
唐宋韻 回複 悄悄話 回複 'WriteItOut' 的評論 :
謝謝臨讀。Giles的翻譯的確好。
WriteItOut 回複 悄悄話 個人覺得Herbert A. Giles 的版本最好,讀起來朗朗上口又不失貼切。謝謝好帖分享!
登錄後才可評論.