正文

微信:正在治理國家的不是一個合法政府,而是一群歹徒

(2023-12-30 14:31:18) 下一個

https://mp.weixin.qq.com/s/m86sD3vaOt7NJR8ByXJUNw

致敬辭 | 2013年度致敬譯者——戴大洪

眉湖學舟編輯部 2016-05-10 09:37

 

“曆史的真相一旦公布於眾,那顯然表明,正在治理國家的不是一個合法政府,而是一群歹徒。”“如果一個民族選擇失憶,不去進行觸及靈魂的清算,就永遠無法走出噩夢般的淵藪。”“我們幾乎可以肯定,一切還會發生。”——譯文何等好啊。這是《古拉格:一部曆史》譯者帶給讀者的閱讀感受,振聾發聵,令人警醒。

 

如同作品如平地驚雷,本書譯者亦是橫空出世之輩。這位翻譯界的“造反者”,以七年近三百萬字篇幅,打動無數讀者,讓他們記住以下作品的名字:《第三共和國的崩潰》,《雷蒙德•卡佛》,和《古拉格:一部曆史》。未來幾年,譯者還將帶給讀者閱讀盛宴,包括已知的《西班牙內戰》和超過一百五十萬言的《陀思妥耶夫斯基傳》。文如其人,淡泊、誠實、率直、簡樸,是他譯作的顯著風格;講求語言內在邏輯,相信翻譯無達不信,形式上的信與內容之信同等重要,不走樣、不發揮,舉輕若重,是他譯工尊奉的原則。他將為人處世的保守主義精神品質,完美地融入字裏行間,——為核實戰後右翼抗議遊行路線圖,他讓哥哥寄來巴黎地圖,逐條街道對照地名;為譯名精確,將俄國人名英譯回譯成俄文,將其附錄書後,供讀者參照。在發現編輯擅自將雷德河(Red River)改為“紅河”,他大發雷霆。這位追求翻譯一字精確的超級“原教旨主義者”,給翻譯界帶來一陣沉靜之風,百萬字譯品,從頭至尾,一如厚重磐石,可以倚靠,可以避風。

 

他出生北京紅色家庭,從小卻漫遊西方人文精神世界;上山下鄉,種地開礦,仍手不釋卷,遍讀經典。君子家風,自尊自立,雖“不合時宜”,然世事變幻,人事兩非之際,讀者從他譯品中,仍可聽到持守傳統由遠而近的轟鳴之聲。譯作初成,少則四五遍,多則十幾遍,往複校改修訂,打磨成器。讀者今天讀到的,同時也打動“鐵石心腸般”評委們的《古拉格:一部曆史》,一字一段,是譯者穿梭於母親病房與孤燈書台間的記錄,譯稿殺青,母親辭世,——一場還原曆史、堅守記憶的思想博弈,也成就了個體忠孝兩全的古典品格。

 

第十四屆深圳讀書月十大好書評委會,決定將“2013年度致敬譯者”榮譽授給《古拉格:一部曆史》譯者,不僅希望讀者記住這部厚重、史詩般、意義非凡的作品,記住作者安妮•阿普爾鮑姆,更希望讀者熟悉戴大洪這個名字,表達評委們對戴大洪的由衷謝意。

 

Image

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.