正文

微信乳習文?人類高質量“廢話”大賞:聽君一席話,如聽一席話!

(2023-08-28 13:45:27) 下一個

https://mp.weixin.qq.com/s/uxPZoSwslW4oUm636EwM2g

小U 外研社Unipus 2021-09-25 08:00
Image
 

 晚安電台  / 第245

本文約1086字,預計閱讀時間5分鍾

 

Welcome to Wonderland

 

不知道最近U粉們發現沒?最近網上刮起了一陣“廢話文學”大風。

 

在微博,網友展開了#廢話文學大賽#,話題總閱讀量上億;在B站,題為《廢話連篇》的視頻播放量達四百萬,彈幕不斷飄過“再來億遍”的打卡記錄。

 

Image

 

Image

 

一時間,年輕人們都開始玩起“廢話文學”的梗,直白說就是都開始說起了“看似說了,又好像什麽都沒說”的話,乍看不明所以,但細品好像又有幾番韻味……

 

Image
Image
 

01. 人類高質量“廢話”大賞

 

“能力越大,能力就越大”

“我前腳剛走,後腳就跟上了。”

“聽君一席話,如聽一席話。”

“俗話說得好:俗話說得好。”

“我上次這麽無語還是在上一次。”

……

 

除了以上重複信息為代表的“廢話文學”句式,機智的網友們還找出了很多名場麵為“廢話文學”加持。

 

比如幾乎占據了每個中國人的童年、家喻戶曉的《西遊記》;

Image

 

比如賽後采訪時,馬龍的幽默回答;

 

Image

 

比如錢鍾書先生也曾有類似妙語:你不討厭,可是全無用處;

 

Image

 

比如詩人烏青的許多詩,也頗有“廢話文學”的意味。別具一格的文風下,隱藏著讓人摸不著頭腦的幽默。

 

Image

 

哈哈哈哈,是不是停不下來了……沒想到廢話也能成詩?

 

不過既然說到這,小U認真發問:大家知道其實“胡話”真的可以用來寫詩嘛?而且在英語詩歌中,“胡話詩”相當豐富,喜歡寫“胡話詩”的作家不勝枚舉!

 

接下來小U就和大家盤點一些“胡話詩(nonsense verse)”的經典案例,睜大眼睛仔細看喔!

 

Image
Image

 

 

02. 國外也有“廢話”作品?

還是種詩歌文體?

 

一提到“廢話文學”,小U腦子裏突然記起國外似乎也有種類似說“胡話”的文體,人們稱之為“胡話詩”。

 

這類詩歌可追溯到19世紀初,它既不追求意義或意境,也不試圖抒情言誌,一味沉溺於語言文字,在滑稽幽默的文字遊戲和韻律中自得其樂。這一類詩往往通篇胡話,邏輯荒誕~

 

Image

 

發現沒?

《愛麗絲夢遊仙境》裏好多“胡話”!

 
 
 
 
 

 

提起劉易斯·卡羅爾(Lewis Carroll)的《愛麗絲夢遊仙境》想必大家並不陌生,這本書就有不少胡話詩,其中最廣為流傳的便是《你已經老了,威廉爸爸》(You Are Old, Father William):

 

You Are Old, Father William

《你已經老了,威廉爸爸》(節選)

 


"In my youth," said his father, "I took to the law,
    And argued each case with my wife;
And the muscular strength, which it gave to my jaw,
    Has lasted the rest of my life."

“年輕時,”老爸說,“我幹了法律這行,

每個案子我都先跟老婆辯上一通;

咬嚼的肌肉,居然越練越強,

想不到一輩子都受用。”


"You are old," said the youth, "one would hardly suppose
    That your eye was as steady as ever;
Yet you balanced an eel on the end of your nose—
    What made you so awfully clever?"
“你老了,”小夥子說,“眼力自然堪慮,

即便老眼昏花也是應該;

可你居然能在鼻尖上頂條鰻魚,

真不懂你怎麽能有這能耐?”

 

"I have answered three questions, and that is enough,"
    Said his father; "don't give yourself airs!
Do you think I can listen all day to such stuff?
    Be off, or I'll kick you down stairs!"

“回答三個問題,我想已經夠了,”

老爸說,“別再給我擺臭架子!

你以為我會整天聽你胡扯?

快走,不然我一腳把你踹下樓去!”

 

(周克希 譯)

 

這首詩其實是一首改編詩歌,用來諷刺和調侃傳統說教。

 

原詩來自英國浪漫詩人羅伯特·騷塞(Robert Southey)的“The Old Man's Comforts and How He Gained Them”。但在卡羅爾筆下,這個原本虔誠地服從命運安排的老人被賦予一種古怪的魔力,一反常態地倒立、翻跟頭、連骨帶肉地吃掉一隻鵝……變成了一個滑稽、粗魯、滿嘴胡話、行為怪異的人。

 

Image

 

酷詩人李爾與“胡話詩”

——對時代的挑戰與反抗

 
 
 
 
 

 

早在卡羅爾之前,還有一位著名的英國詩人——愛德華·李爾(Edward Lear),他喜歡旅遊,熱愛插畫,他的“荒誕”創作乖張荒唐,有強大感染力,被一代又一代的孩子視為珍寶,其幽默和無拘無束的超現實主義深受孩子喜愛。

 

A Book of Nonsense

《荒誕書》(節選)

 

There was an Old Man with a beard,
Who said, "It is just as I feared!
Two Owls and a Hen,
Four Larks and a Wren,
Have all built their nests in my beard!"

有個老頭兒胡子一大把,

他說“這件事讓我擔驚受怕:

一對貓頭鷹和一隻小鷦鷯,

一隻大母雞和四隻百靈鳥,

在我胡子裏搭了鳥窩,哎呀呀!”

(王柏華 譯)

 

李爾的兩卷本詩畫集《荒誕書》(A Book of Nonsense,1846)大獲成功,自問世以來從未絕版。他所處的時代,崇尚秩序和禮節,也充斥著做作之風,而這種荒誕不經、毫無意義的詩歌,正是李爾對不良風氣的反抗。

 

我們常常對文學抱有一種崇高的敬意,把它想象得太過於高大、無法企及,詩歌尤其。

 

但是看完上麵的小詩你會發現,他們幾乎都是在用最樸實的語言遣詞造句,這也就是胡話詩派的觀點,“比喻和文彩隻代表絕對的人類自卑,口語的、不修飾的廢話才是自信的詩”~

 

Image

 

 

03. 人生嘛,說點“廢話”也無妨~

 

“廢話文學”已經流行了一段時間了,人們對於這類梗文化的認知,向來褒貶不一。

 

Image

 

“廢話文學”最讓人詬病的地方多是沒有提供新的信息含量,其本身也是一種無效信息。確實,“廢話文學”冗餘信息含量高,但是非有效信息並不是完全無用呀~

 

不論是最近火遍全網的“廢話文學”,還是比較早出現的“胡話詩”,它們並不因為是“胡話”“廢話”就全無用處,它也許包含著對時代的諷刺,也許是一人的情感宣泄,還有可能是一種幽默應對尷尬的方式……

 

朱自清在《論廢話》裏說,“人生其實多一半在說廢話”“得有點廢話,我們才活得有意義”,若是說說“廢話”能給大家的生活添點樂趣,一起來說幾句也未嚐不可呀!

 

Image

 

你聽過什麽有意思的廢話?

今晚不如就在這裏來場“廢話文學”大比拚?

評論區等你喔!

 

 

編輯:侯淑媛

實習生:楊鴻傑

*配圖取自網絡,僅供學習分享使用,侵刪

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.