'孕婦‘這個詞也政治不正確了!
今天一則新聞說兩個廣播電台主持人上周四在直播節目中討論‘包容性語言’, 說‘懷孕的人 (pregnant people).' 這個詞是’混賬話(bullshit)', 本來就應該是‘孕婦 (pregnant women)’。還說他不理解‘人稱代詞 (pronouns)'.
但是轉天兩個人就公開道歉做自我批評,說他們太無知,還表示要參加‘彩虹培訓’。
估計兩個人為了保住工作隻能向強大的社會輿論低頭了。
西方的‘覺醒’運動真是越來越過分,連‘孕婦’這個詞也不放過。我想問,是不是英文中除了 hen, roster 是不是應該也發明新的中性詞?