源創的天空

這裏詩歌和視頻都是緣創。每一張圖片都是攝影師拍攝的照片。
見你也是緣。希望詩歌照片和音樂能給你帶來真實的感受。
https://tinyurl.com/Yuansky
個人資料
  • 博客訪問:
正文

《夜鶯頌》--濟慈--譯五言----日誌(二)

(2022-06-06 06:51:35) 下一個

夜鶯頌----濟慈

疼敝吾心沉/ 麻魂醉欲昏/ 息之飲毒鳩/ 泄之鈍入神/ 沉之忘川水/ 光陰渡一寸/ 非妒汝樂倫/ 乃共歡至深/ 輕翼載樹神/ 悠揚宮調聲/ 山櫸叢叢處/ 陰盈影沉沉/ 歌喉滿夏時/ 綠蔭馥樂生
陳年醇冰窖/ 對酒飲一樽/ 欣之若花露/ 綠野盛仙蓀/ 起舞頌盛日/ 擁歌讚南春/ 詩意入滿懷/ 粉色暈詩魂/ 珍珠泡如淚/ 起沫杯緣吮/ 華灼染紫唇/ 吾欲一飲盡/ 離世不擾人/ 君攜吾同歸/ 林幽黯消魂
逝之散之處/ 吾思也逍遙/ 綠葉遮若草/ 汝思未知曉/ 疲乏燒焦躁/ 人間坐看處/ 呻吟傳如道/ 憂而生華發/ 華發得幾稍/ 神痹顫發梢/ 青春做枯伴/ 還鄉苦魂招/ 死蔭摻寂寥/ 憂傷滿思渺/ 絕望灰如潮/ 美顏失煥貌/ 明眸遲淚凋/ 新愛先枯槁/ 未曾見明朝
逝之離之呼/ 吾欲飛向汝/ 酒神駕車豹/ 不於共戰壕/ 詩情掀羽翼/ 飛啟形消消/ 神盹意混淆/ 與君歸不惱/ 溫柔入良宵/ 月母居寶瑤/ 燦燦群星繞/ 此方卻無耀/ 天際微風緲/ 蔥綠通幽處/ 青苔曲徑繞
何花戀吾腳/ 何香掛枝俏/ 幽暗膏沒藥/ 吾度蜜沉香/ 何擁時令賞/ 青草得群芳/ 馥實居葛覃
皓白染霍桑/ 如茵薔薇安/ 忽凋紫羅蘭/ 眠入葉之畔/ 長子立小滿/ 玫瑰散麝香/ 酒若露璃亮/ 蠅營沒花牤/ 共息夏夜長
向隅吾聽暗/ 吾心長思量/ 吾擁半腔愛/ 與死共熙攘/ 死蔭柔且軟/ 歌韻同冥想/ 吾息入天涼/ 今夕比以往/ 若死更堂皇/ 午夜冥府光/ 無痛無斷腸/ 汝藝瀉若陽/ 汝心喜若狂/ 汝歌猶清唱/ 吾耳俱枉然/ 安魂曲終場/ 如泥在草芳
生卻不向死/ 不朽飛禽翔/ 不曾畏饑腸/ 今夜天籟響/ 往夕安村夫/ 上古慰舊皇/ 憂傷淚漭漭/ 背井且離鄉/ 孤佇異國田/ 路得念家邦/ 亦享君樂安/ 彼音落瑤池/ 幽人開西窗/ 苦險層層浪/ 絕望滿汪洋/ 伊人奉平安
絕望當頭響/ 喚吾歸吾望/ 作別且訣別/ 如夢亦如幻/ 精靈欺世光/ 作別且訣別/ 哀怨頌歌散/ 離離草攜芳/ 一幽澗漣漣/ 陵高川又前/ 音葬溪穀邊/ 伊乎異象苦/ 伊乎曉夢甜/ 弦樂終離逝/ 焉醒焉睡間

*********************

譯《夜鶯頌》注釋
 
上次《致雲雀》是第一次嚐試使用古文來翻譯英文詩,挑戰自己,翻譯完了以後自己覺得挺高興。於是我小子不知天高地厚,就給自己搬了塊大磚頭,想試一試翻譯《夜鶯頌》。然而,這次《夜鶯頌》是我翻譯得相當痛苦的一首詩。尤其是翻譯到這一節“But, in embalmed darkness, guess each sweet/ Wherewith the seasonable month endows“, 我不能前進很久,那種不爽,不盡意的感覺非常痛苦。那麽好幾天,每天想起來都心裏膈應得慌,但是又不敢仔細去讀,頗有想放棄的念頭。那麽好幾天,每天有空就手頭拿著打印了《夜鶯頌》的紙,在上麵寫寫畫畫,可是塗鴉到自己非常不滿。
我於是放下翻譯的念頭,仔細想想為什麽我這樣掙紮,卻不能把詩人的幽怨婉轉但又蓬勃浪漫的感情表達出來。我不得不承認,起碼於我而言,歌頌美好的詩歌我感覺更容易翻譯。而與人至痛的糾纏和死亡,令我的翻譯過程中也非常痛苦,因為我不能感受到共鳴。或者說,我是這樣憎恨那一切要把我們真摯感情湮滅的黑暗和死亡,我如何能夠起歌讚頌它們呢?我如何能夠理解詩人到底是想要表達什麽呢?我似乎突然想起來,在中國人的文字中,我們並沒有對死的浪漫抒情的文字。或者說,中國人從來就沒有浪漫的死去過。
這樣,我就想起來我可能需要先讀兩部作品,再回來試著翻譯這首詩。第一部是屈原的《招魂》。第二步該是但丁的《神曲》。(在這兩部之間,我同時也查到了錢稻孫以楚辭題材翻譯的《神曲一臠》。我絕對推薦一讀,雖然我不懂意大利語,但於我而言,這部作品絕對是翻譯的古典式文學作品中精品的精品)。
可是仔細再讀《招魂》並沒有給我希望得到的答案,因為在《招魂》中,我讀到的一切都是歸來。歸來,歸來,歸來這依然痛苦,依然無奈,依然邪惡的時代。於是我就繼續仔細讀《九歌》,因為這些祭祀之樂,幾乎已經是中國古詩歌的浪漫主義的最高成就。但是《九歌》裏麵描述的,依然是以人間的所有繁華和芳芷來企圖淹沒人生黑暗的無奈。然而,那是何等痛苦的反差!其實《九歌》裏麵描寫的一切世間的風華厚錦,所起的作用隻是一個遮蓋。因此我沒有找到答案。
我必須承認,在這之前,我從來沒有想過要讀《神曲》。這麽長的一本舊的史詩,與我有什麽關係呢?一個異域的靈魂,在沉重的中世紀裏哭喊或思考過什麽,和我有什麽關係呢?而且我對羅馬希臘諸神比人類更為直觀鮮明的嫉妒和報複從來也沒有過什麽強烈的興趣。於是我簡單的快速翻閱了地獄,煉獄和天堂的大章節,最後我的目光留在了天堂的章節。當我讀到詩人描寫他和他的愛人在天堂裏的第一章,就被深深吸引住了:“當我們越接近欲望的目的,我們的智慧越深沉,遠非記憶所能追蹤”。我突然似乎明白了一點,那就是,我或許並不能通過我自己來理解那永恒的美,而我隻能通過我之所愛來理解那永恒之美和此世間之序。
為什麽?因為不管我們怎樣對自己憐愛,我們其實永遠一直對自己不滿。我們自己的不完美,乃是我們和完美永遠隔閡的直接原因。這就是為什麽當但丁通過他的愛人娓娓道來那宇宙中的至真至美的時候,我也同樣沒有任何疑問,因為我也隻能借我之所愛而感受人間真愛。如果是這樣,那麽我的存在或者消失有什麽關係呢?隻要我之所愛長存,那麽我自己的完美的意義才會真正的存在。
那我何怕我是在地獄,煉獄還是天堂呢?我並沒有讀完但丁的天堂篇章就迫不及待地回來了,因為彼時自大的我覺得我已經得著了去尋找濟慈心中真諦的鑰匙。
於是我釋然回頭開始翻譯濟慈描寫的對死亡的渴望。那種渴望,並不是與世界絕望以後以消極厭世生存或者自己了斷生命為目的的渴望,而是一種有希望有追求的對死亡的渴望。讀到這裏,讀者你可能會把這種渴望簡單歸納為因為宗教的原因而得到的平安。但是我想指出一點的是,這個解讀在某種程度上是對的,但是簡單這樣的理解是不能感受到濟慈的快樂和浪漫的,尤其是人的心裏沒有一個期望和愛的感覺的話。所以,濟慈才會寫到,安魂曲歸如草皮  “To thy high requiem become a sod“。你能夠想象嗎?那樣沉痛的音樂,那樣塵歸塵土歸土的湮滅,那樣被青草覆沒,在夜鶯的一曲高歌下,如露珠般晶瑩,在愛撫中若午夜的天籟?
 
**********
雖然我嚐試使用五言翻譯英文詩,但是我從來不追求平仄,很大的一個原因也是沒工夫去研究那些老古董的教條,好像張嘴就來平仄顯得我很有水平似的。實話說,我對平仄一竅不通,就看過0.1竅的入門知識後,覺得為了技藝而追求平仄非常浪費時間。所以我隻追求詩歌的節奏和韻律自己讀來順口就好。我個人對詩詞平仄的看法是,有則極好,“無”也沒必要加勉,更何況語言的發展和發音的改變是時於俱進的。音律,詞句和結構其實都是詩歌的第二境界,感情和哲理才是第一境界。否則古文裏怎麽那麽多富麗的辭賦,彼時和現世都知者甚少。所以做一個業餘詩歌愛好者,是多麽的幸福!
這裏抄誦錢稻孫先生當年翻譯《神曲一鑾》的注釋:“十四年前,予隨侍父母遊意大利,每出必獵涉其故事神話,縱談承歡。其時即讀《神曲》原文,歸國後,嚐為試譯其起首三曲。初譯但欲達意,不顧辭藻韻調;惟於神話傳說,則任意詮注,曼衍孳乳,不自範圍,仍縱談娛親之誌。近年屑屑於米鹽,久置不續矣,今年適遇檀德六百周年,而予亦方人生半路。偶理舊稿,又改其第一三兩曲為韻譯,並原譯第二曲而為此篇。一九二一年,譯者識。” 抄來感覺淚湧:“近年屑屑於米鹽”......“而予亦方人生半路。” 錢先生的翻譯方法,摯若我心,吾以敬意祭。

***********

Ode to a Nightingale

My heart aches, and a drowsy numbness pains
         My sense, as though of hemlock I had drunk,
Or emptied some dull opiate to the drains
         One minute past, and Lethe-wards had sunk:
'Tis not through envy of thy happy lot,
         But being too happy in thine happiness,—
                That thou, light-winged Dryad of the trees
                        In some melodious plot
         Of beechen green, and shadows numberless,
                Singest of summer in full-throated ease.

O, for a draught of vintage! that hath been
         Cool'd a long age in the deep-delved earth,
Tasting of Flora and the country green,
         Dance, and Provençal song, and sunburnt mirth!
O for a beaker full of the warm South,
         Full of the true, the blushful Hippocrene,
                With beaded bubbles winking at the brim,
                        And purple-stained mouth;
         That I might drink, and leave the world unseen,
                And with thee fade away into the forest dim:

Fade far away, dissolve, and quite forget
         What thou among the leaves hast never known,
The weariness, the fever, and the fret
         Here, where men sit and hear each other groan;
Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,
         Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;
                Where but to think is to be full of sorrow
                        And leaden-eyed despairs,
         Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,
                Or new Love pine at them beyond to-morrow.


Away! away! for I will fly to thee,
         Not charioted by Bacchus and his pards,
But on the viewless wings of Poesy,
         Though the dull brain perplexes and retards:
Already with thee! tender is the night,
         And haply the Queen-Moon is on her throne,
                Cluster'd around by all her starry Fays;
                        But here there is no light,
         Save what from heaven is with the breezes blown
                Through verdurous glooms and winding mossy ways.

I cannot see what flowers are at my feet,
         Nor what soft incense hangs upon the boughs,
But, in embalmed darkness, guess each sweet
         Wherewith the seasonable month endows
The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;
         White hawthorn, and the pastoral eglantine;
                Fast fading violets cover'd up in leaves;
                        And mid-May's eldest child,
         The coming musk-rose, full of dewy wine,
                The murmurous haunt of flies on summer eves.

Darkling I listen; and, for many a time
         I have been half in love with easeful Death,
Call'd him soft names in many a mused rhyme,
         To take into the air my quiet breath;
                Now more than ever seems it rich to die,
         To cease upon the midnight with no pain,
                While thou art pouring forth thy soul abroad
                        In such an ecstasy!
         Still wouldst thou sing, and I have ears in vain—
                   To thy high requiem become a sod.

Thou wast not born for death, immortal Bird!
         No hungry generations tread thee down;
The voice I hear this passing night was heard
         In ancient days by emperor and clown:
Perhaps the self-same song that found a path
         Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,
                She stood in tears amid the alien corn;
                        The same that oft-times hath
         Charm'd magic casements, opening on the foam
                Of perilous seas, in faery lands forlorn.

Forlorn! the very word is like a bell
         To toll me back from thee to my sole self!
Adieu! the fancy cannot cheat so well
         As she is fam'd to do, deceiving elf.
Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades
         Past the near meadows, over the still stream,
                Up the hill-side; and now 'tis buried deep
                        In the next valley-glades:
         Was it a vision, or a waking dream?
                Fled is that music:—Do I wake or sleep?

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.