大山晨光

個人博客(chanouyang21.blogspot.com)
正文

歌詞 - 聲於無聲 - 中文版《The Sound of Silence》

(2021-07-20 13:11:33) 下一個

(https://chanouyang21.blogspot.com/2021/07/sound-of-silence.html)

六十年代年輕時的 Paul Simon 寫過一首名為 The Sound of Silence 的著名歌曲。有不少華人歌手唱過,都是用英文唱的。畢竟大多數國人聽英文歌時,對英文歌詞的理解會不直接;而且 Simon 這首歌的歌詞又很重要,故想把它翻譯成中文。如本人之前的博文所述,作為歌詞翻譯的原則需要考慮六個方麵的匹配:意象、物象、表達方式、形式、音節和音韻。在翻譯 Simon 這首歌時,本人盡力在這六個方麵都有所做為。下麵是翻譯後的中文歌詞和歌譜。

 

聲於無聲

(大山晨光翻譯自 The Sound of Silence by Paul Simon)

 

哈囉,老朋友夜晚

我又來和你交談

因一個夢影輕輕蔓延

留下種子當我還在睡眠

這個夢影種在我的腦海裏

仍留存

在那處聲於無聲

 

躁動夢境裏我獨行

狹小鵝卵石街頭

走過那昏暗的路燈

我豎起衣領擋住潮氣寒冷

當一束霓虹閃過刺到我的眼睛

劃破夜色

觸及那聲於無聲

 

赤裸的光裏我看到

千千萬萬的人群

他們在說但不願說明

他們在聽但不願聽清

他們寫的歌從不分享自己的聲音

無人敢

驚動那聲於無聲

 

我說“呆子,你不知道

無聲生長像癌症?

聽到我話我才能教你

握住我手我能幫助你”

可我的話像無聲雨點落下

隻回響

於空井裏無聲

 

人們躬身來朝拜

自造神明霓虹神

霓虹招牌閃著警訊

在它型成的字句裏

那招牌說“先知的語錄

已寫在地鐵的牆上和物業大廳

和耳語

在那聲於無聲”

 
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
大山晨光 回複 悄悄話 回複 '天玉之' 的評論 : 隻要你標注來源或我的URL,歡迎引用。
天玉之 回複 悄悄話 不錯,讚!我也喜歡這首歌。我可以引用你這個歌詞,配我的中英文詩嗎?
登錄後才可評論.