趙大夫話吧

談醫療、談養生、談人文、談人生 – 聽趙大夫怎麽說
個人資料
趙大夫話吧 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

溥儀、孫中山、蔣介石、毛澤東真實口音比拚

(2022-08-23 06:07:34) 下一個

溥儀、孫中山、蔣介石、毛澤東作為中國這一泱泱大國的曾經最高統治者,在中國曆史上留下了深深的印記,是中國以往、當今以至於未來的話題人物。中國地域遼闊、方言眾多,不同地域的人們交流確實是個問題。由於近代沒有普及普通話,大多數政治人物都隻能說本地方言。孫中山的廣東話、蔣介石的寧波話、毛澤東的湖南話,都很難讓外地人聽懂,那他們的口音到底為何呢?
 

毛澤東的口音由於大陸影視劇及紀錄片的傳播,人們比較熟悉;而蔣委員長的一句“娘希匹”也餘音繞梁;但溥儀和孫中山的口音卻鮮為人知。

 

1.關於溥儀

 

清朝皇帝入關後講滿語。滿語源自於女真語,受到蒙古語的影響,從語言分支上來講屬於通古斯語係。後期為加強統治,學習優秀的漢文化,經過有效的民族融合後,雍正年間開始大力推廣北京官話,1909年清政府還將北京官話命名為“國語”。

 

北京官話它起源於中原官話,深受南京官話、蒙古語的影響。北京官話則是普通話的重要組成部分,也就是說,清朝皇帝的普通話水平肯定比現在的不少南方人強。

 

溥儀是老北京方言裏的貴氣口音,旗人的官話,跟日常百姓口音不同,跟南城天橋曲藝口音更不同。 不過溥儀皇帝還有一些東北口音。

 

2.孫中山

 

孫中山和汪精衛同為黨國大佬,又都是廣東人。在演講時,他們都沒有用家鄉話中的粵語、客家話或潮汕話,而是都選擇了官話。其中,孫中山先生用的是更接近於北方官話聲調的官話演講,而汪精衛則用的是南方官話中的西南官話為演講。由於兩位曆史人物在演講時的語速都比較慢,無論是孫先生的話還是汪精衛的話,我們不用看字幕都能聽懂。

 

孫中山:掌握粵語、國語、英語,麵對不同人可以說不同的話。


孫中山生於廣東省香山縣(後改名中山縣)翠亨村,說一口粵語;13歲時到夏威夷,開始說英語。後來在各地開展革命,也學會了官話(普通話)。領導新加坡同盟會的張永福,曾談到孫中山的語言習慣,他說,“平時講話時,中山先生多用廣東方言或國語(華語),對於英文,不輕易出口,演說時,亦不講英語。


1912年元旦,孫中山宣誓就任臨時大總統時,用粵語發表演講,參加了典禮的戢翼翹後來回憶,對演講內容“根本聽不懂”。相比之下,孫中山的普通話顯然更受歡迎,他的口音“略帶廣東話的普通話,聲音洪亮,一字一句都清晰明白,人人易懂”。
1924年,孫中山廣州任大元帥時,曾在南堤俱樂部講演三民主義,由沈卓吾負責錄音。當日“孫中山拿著預備好的講稿,起立對著留聲機演講。態度從容和藹,發音高度適中。記收國語四麵、粵語兩麵”。沈卓吾後來將錄音製作為黑膠唱片,包括普通話版兩張、粵語版一張,以《中國晚報》名義發行。這是孫中山唯一留在世間的錄音資料。


聽過以上黑膠唱片的作家柯原,在《聽孫中山演講錄音》一詩說,“這是他的聲音,帶著濃重的鄉音——那金檳榔山的鬆風竹韻和蘭溪的潺潺水聲”。金檳榔山和蘭溪位於翠亨村,是孫中山幼時活動的地方。由此看來,孫中山的普通話確實帶有較重的粵語口音。


孫中山能同時使用幾種語言,以至他臨終前不斷低吟“和平、奮鬥、救中國”時,也是先後用了英語、粵語和普通話三種語言。

 

3.蔣介石


蔣介石:隻會說寧波方言,講話時常讓聽者不明所以,發生誤會

作為繼承者的蔣介石,在語言方麵,是遠遠比不上孫中山的,他一生都隻能說寧波方言(奉化方言)。由於在影視劇中頻繁出現,大家都知道蔣介石喜歡用寧波話罵“娘希匹”。其實這種說法最早出自唐人的小說《金陵春夢》,屬於藝術創作,並不可靠。真正的寧波話中,也找不到和“娘希匹”發音完全一致的土語。


有據可查的是,蔣介石的寧波話演講,常會讓聽者一頭霧水。抗戰時期的流亡學生辛曉萍聽過蔣介石演講,她說“聽了一個多鍾頭,蔣介石講了什麽,誰也不知道,反正我是一句也沒聽懂。一是他的那種奉化口音聽不懂;二是當時的擴音質量差聽不清”。到了第二天,報上刊出講話全文,韋曉萍等青年學生才知道,蔣介石講的是“抗戰時期青年人應有的責任和努力方向”。1949年,在四川參加過“遊幹班”的黃開仁也回憶,蔣介石給學員訓話時,“講話是用奉化口音,我們不太聽得懂,最後由班主任王旭夫補充重述一遍”。由此看來,聽蔣介石演講,真算是一個辛苦活兒了。

 

4.毛澤東


毛澤東:一直說方言,身邊常年需要有人給他翻譯湖南話。

推翻了蔣介石的毛澤東,也是隻懂一種家鄉話 - 湖南話。毛澤東學過英語,但一直沒能學好。美籍中共黨員李敦白說,“一直到‘文革’初期,他(毛澤東)見到我隻會說Li—tten—berg,沒有說過其他英語,連普通話也講不好,口音很重。”這種說法是可信的。張民(中央文獻研究室研究員):1946年8月,美國女記者安娜·路易斯·斯特朗來到延安,她要采訪毛主席。毛主席在這次采訪當中,提出了一個非常著名的論斷,就是一切反動派都是紙老虎。當時擔任翻譯的餘光生先生,搜索到了一個慣用詞,就是這個Scare-crow,意思就是稻草人。毛主席當時就糾正了他的翻譯,說不行,我不是這個意思,我的意思是紙糊的老虎,是Paper-tiger。

 

以下這個視頻截取了蔣介石、毛澤東、孫中山、溥儀的錄音片段,比較而言,誰的話好懂?

 

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (3)
評論
delta2020 回複 悄悄話 毛在北京大學圖書館說什麽話?他當時是普通工作人員,方言別人聽得懂嗎?
水星98 回複 悄悄話 中國的各地方言五花八門,在世界上獨樹一幟。那些自負的強人都隻說自己的家鄉話,鄧公也是如此。比較隨和的人就改說普通話,比如周公,耀邦。
beijingconnection 回複 悄悄話 溥儀的話最好懂。
登錄後才可評論.