《當死亡來臨》
瑪麗·奧利弗
翻譯:忒綠
當死亡像秋天裏
饑餓的熊一樣來臨;
當死亡過來,掏出所有閃亮的硬幣
買下我,然後啪的一聲合上錢包;
當死亡像麻疹
一樣來臨;
當死亡像肩胛骨間
的冰山一樣來臨,
我滿懷好奇地跨過那扇門,想知道:
那間黑暗的小屋裏,會是怎樣的一番景象?
因此,我視萬物
為兄弟姐妹,
視時間不過是一個想法,
視永恒為另一種可能性,
視每個生命是一朵花,普通
如野雛菊,卻又獨一無二,
每個名字都是口中一首舒緩的音樂,
如同所有音樂一樣,趨向寂靜,
每個軀體都是一頭勇敢的雄獅,均是
大地的珍寶。
當一切結束時,我想要說:我一生
是一位新娘,嫁給了驚奇;
是一位新郎,把整個世界擁入懷中。
當一切結束時,我不願懷疑
自己的人生是否真實而獨特。
我不願發現自己滿是歎息與恐懼,
或充滿爭論。
我不願最終發現我隻是來訪過這個世界。
When Death Comes
by Mary Oliver
When death comes
like the hungry bear in autumn;
when death comes and takes all the bright coins from his purse
to buy me, and snaps the purse shut;
when death comes
like the measle-pox;
when death comes
like an iceberg between the shoulder blades,
I want to step through the door full of curiosity, wondering:
what is it going to be like, that cottage of darkness?
And therefore I look upon everything
as a brotherhood and a sisterhood,
and I look upon time as no more than an idea,
and I consider eternity as another possibility,
and I think of each life as a flower, as common
as a field daisy, and as singular,
and each name a comfortable music in the mouth,
tending, as all music does, toward silence,
and each body a lion of courage, and something
precious to the earth.
When it's over, I want to say: all my life
I was a bride married to amazement.
I was the bridegroom, taking the world into my arms.
When it's over, I don't want to wonder
if I have made of my life something particular, and real.
I don't want to find myself sighing and frightened,
or full of argument.
I don't want to end up simply having visited this world.