正文

遠古之殤 - D. H. Lawrence (1885-1930),譯文: 居士

(2021-03-03 17:23:02) 下一個

A Pang of Reminiscence

 

D. H. Lawrence (1885-1930)

High and smaller goes the moon, she is small and very far from me,

Wistful and candid, watching me wistfully, and I see

Trembling blue in her pallor a tear that surely I have seen before,

A tear which I had hoped that even hell held not again in store.

 

遠古之殤 - D. H. Lawrence (1885-1930),譯文: 居士

 

月兒高緲而弱微,

與我越宇遙對。

她視乎隨緣如意,

滿臉散發出知足的餘暉。

我卻從她蒼白麵龐上,

那些微微顫動的藍色波紋裏,

看到一滴斑駁的珠淚。

我曾經看到過那枚凝珠,

那是我希望,

寧願把自己囚之於地獄,

也不想再次麵對的,

她的淚。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.