風言帆語

海風習習,靜拂孤帆。隻言片語記人生。

"整個春天,直至夏天,都是生命力獨享風流的季節。長風沛雨,豔陽明月。那時田野被喜悅鋪滿,天地間充斥著生的豪情,風裏夢裏也全是不屈不撓的欲望。"


正文

破冰時刻

(2024-04-15 07:21:51) 下一個

2024年4月,非常有幸參與了話劇《柳暗花明》的演出。雖然扮演的是僅有一句台詞的路人甲,但人生又有了有趣的新體驗。感謝導演和製片人給我們的這次珍貴且又歡樂的機會,感謝星光隊友們的傾力合作,感謝所有劇務人員的辛苦付出!謹做此雙語詩,以祝賀《柳暗花明》在華府地區的演出大獲成功!

破冰時刻

習慣以冷漠抵禦風霜
我的心中早已冰河萬裏
眼角的倔強斜射寒意
切斷了那條路
通向你、通向我自己
溫熱的血管卻不願屈服
蟄伏的悸動不時泛起
在我們雙手緊握的瞬間
愛的火焰衝破冰層
喚醒勃勃生機
你看、你看
花兒迎風恣意歡笑
青草蔓延鋪天蓋地
誰又忍心去修剪
瘋長的枝椏上掛滿的新綠
去擁抱生命吧
以各種形式的張力
縱是熱淚橫流
也會烙下真切滾燙的痕跡


Breaking the Ice

Used to fighting the wind and frost with indifference,
My heart has long been iced with a freeze,
The path that leads to you and myself,
Has been cut off by a chill of unbendingness,
Shot out of the corners of my eyes.
Yet the warm veins refuse to yield,
The dormant throbbing occasionally surfaces,
In the moment when our hands tightly hold,
The flames of love break through the ice,
Awakening thriving liveliness.
Look, look,
Flowers laugh freely in the wind,
Grasses spread overwhelmingly across the earth.
Who could bear to trim
The green-colored lush tree branches?
Go embrace life,
With various forms of passions.
Even if hot tears stream down my cheeks,
They will leave behind the traces of burning realness.



  

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.