藕花深處

我要說的在我的歌聲裏
個人資料
正文

【人人原創】翻譯演唱中文版" The Rose"

(2022-05-29 10:14:08) 下一個

有時候會遇到一首聽了後人心裏“激靈”一下的歌曲。 "The rose"就是其中之一。 尤記得當年聽到其中幾句的觸動。在網上沒找到什麽合適的中文版本, 兩年前想到自己翻譯成中文。音韻方麵很外行, 與曲子的配合不一定貼切, 兩年前的演唱還可以更在線一些。。。本來這次還想好好返工, 借鑒一下壇裏原創大家們的課堂和體會, 無奈時間緊促, 嗓子也不給力, 隻好照原樣把兩年前的粗糙“原創”貼出來, 純屬湊熱鬧。 算是蹣跚學步的baby step, 以後慢慢跟著大家學習真正的原創!

The Rose" 玫瑰

Some say love, it is a river 有人說,愛是那河水

That drowns the tender reed. 淹沒了,脆弱蘆葦

Some say love, it is a razor 有人說,愛是那刀刃,

That leaves your soul to bleed. 割傷了,滴血心靈

Some say love, it is a hunger, 有人說,愛是那渴望,

An endless aching need. 無盡的傷痛

I say love, it is a flower, 我要說, 愛是那花朵

And you its only seed.你就是那唯一種子。

 

It's the heart afraid of breaking 愛是那,唯恐破碎的心,

That never learns to dance. 從沒有,學會起舞

It's the dream afraid of waking 愛是那,不願醒來的夢

That never takes the chance. 從不敢,嚐試醒來

It's the one who won't be taken, 愛是那望而卻步,

Who cannot seem to give, 從不敢付出

And the soul afraid of dyin' 一顆心,唯恐會凋零

That never learns to live. 從沒有,學會綻放

 

When the night has been too lonely 當長夜,它太過漫長

And the road has been too long, 當路途,太過遙遠

And you think that love is only 當你覺得愛隻是屬於

For the lucky and the strong, 幸運者,與剛強者

 

Just remember in the winter 要記得, 在那寒冬裏,

Far beneath the bitter snow 深埋在冰雪下

Lies the seed that with the sun's love 躺臥著,那一顆種子,

In the spring becomes the rose. 遇陽光,成為那玫瑰

 

附: 前一陣在唱壇發過的英文版: 

 

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.