正文

SHE Walks in Beauty

(2020-07-27 08:48:42) 下一個

SHE walks in beauty, 美若璀璨星空;

繁星點點,夜色閃爍朦朧。

 

She walks in beauty,宛如明月清風;

夜風悠悠,明眸光彩流動。

                 

靜靜的祥和夜空,

讓喧囂的白晝如何去懂。

柔柔的醇醇目光,

已經將冰凍的心兒消融。

 

添一分憂暗,去一絲光亮,

隻會讓莫名的美麗受傷。 

烏黑的發辮,明媚的麵龐,

訴說著純純的恬心聲。

 

She walks in beauty,如此安定從容;

眉兒彎彎,腮邊笑靨傳送。

 

She walks in beauty,仿佛輕聲歌頌 ——

寧靜安詳,純潔慈愛心中。

 

-------------------------------------------------------------------------------------------

注:

1.      She walks in beauty”是拜倫原詩的題目及首句。有譯作“她走在美的光彩中”(查良錚),有譯作“她在幽美中行走”(周永啟),有譯作“她在美中行”(李麗琴), 還有“她走著,灑一路姣美”。感覺都沒有英文原句的神韻,也不符合中文的表述習慣,故依然保持原句。在當今華語社會,簡單英文詞句的直接應用已經比較普通。另外因其句絕美,遂不同與原詩,在此反複使用。

2.      明月清風 ”與“冰凍消融”等句為原詩中沒有。在此因為韻腳的需要而加入。

3.      原詩中夜的黑暗源於所詠女子居喪期的一襲黑衣。並升華到夜的寧靜安詳而讚美女子的相似美好品質。此處則剝離這一特指對象(Mrs. Wilmot, his cousin Robert Wilmot's wife)。

4.      因為時代的跨度以及文字文化的差別,此處已不是翻譯或譯作,隻能稱為“移”。雖然努力保持原詩的精華,但在結構上作了改動,並增刪了個別詩句。特此注明。

?------------------------------------------------------------------------------------------

She walks in Beauty _ George Gordon Byron

 

SHE walks in beauty, like the night

Of cloudless climes and starry skies;

And all that 's best of dark and bright

Meet in her aspect and her eyes:

Thus mellow'd to that tender light

Which heaven to gaudy day denies.

 

One shade the more, one ray the less,

Had half impair'd the nameless grace

Which waves in every raven tress,

Or softly lightens o'er her face;

Where thoughts serenely sweet express

How pure, how dear their dwelling-place.

 
And on that cheek, and o'er that brow,

So soft, so calm, yet eloquent,

The smiles that win, the tints that glow,

But tell of days in goodness spent,

A mind at peace with all below,

A heart whose love is innocent!

 

-------------------------------------------------------------------------------------------

以下內容來自百度貼吧網友congliu2010的帖子

查良錚譯:

她走在美的光彩中,象夜晚          

皎潔無雲而且繁星漫天;?

 明與暗的最美妙的色澤          

在她的儀容和秋波裏呈現:

耀目的白天隻嫌光太強,

它比那光亮柔和而幽暗。

 

增加或減少一份明與暗

就會損害這難言的美。          

美波動在她烏黑的發上,         

或者散布淡淡的光輝          

在那臉龐,恬靜的思緒          

指明它的來處純潔而珍貴。  

 

嗬,那額際,那鮮豔的麵頰,

如此溫和,平靜,而又脈脈含情,          

那迷人的微笑,那容顏的光彩,          

都在說明一個善良的生命:          

她的頭腦安於世間的一切,          

她的心充溢著真純的愛情!

 

周永啟譯:

她在幽美中行走          

像靜夜——萬裏無雲,滿天星鬥,          

一切明暗交織的美色          

都在她那容貌和雙眸中匯合,          

如此融就的柔和光澤,          

豔麗的白天豈能輕得?

 

增一分陰影,減一絲光線,          

都將有損那難以言喻的、          

飄動在她的每束烏黑的發髻上          

或輕輕籠罩在她麵龐上的風采。          

恬靜甜美的思想在她臉上表現          

她的心地是多麽純潔,可愛!

 

她的麵頰和眉睫          

是如此溫柔、安詳、富有情意,          

其間微笑動人,神采奕奕,         

這全說明她一向慈善為懷,          

她的思想與世無爭,          

她的心地天真仁愛。

 

李麗琴譯:

她在美中行          

她在美中行          

像靜夜------萬裏無雲,繁星滿天,          

一切明暗交織的美          

在她的容顏和雙眸中匯合,          

如此融就的柔和之光,          

亮麗的白天豈能輕得?

 

增一分陰影,減一絲光線,          

都將有損那難以言喻的         

波動在她綹綹黑發上          

或輕籠在她麵龐上的風采。          

恬美的思緒表明          

她的形體是多麽純潔,高貴!

 

那麵頰,那眉宇          

如此溫和、平靜,而情意          

卻勝似萬語千言,          

其間微笑動人,神采奕奕,          

這全說明她一向慈善為懷,          

她的思想與世無爭,          

她的心地天真仁愛。

 

 

她走著,灑一路姣美

congliu2010

?

她走著,灑一路姣美,好似

夜空無雲,天上有繁星,

或暗,或明,那美的極致

聚於她顏麵,凝於她眼睛,

逐漸融化為清光幽姿,

豔陽天得不到如此天恩。

 

多一絲陰影,少一縷光線,

會把她無名的美質損害,

那美嗬,在她的烏發上蹁躚,

又輕輕閃耀在她的兩腮;

她安詳怡悅的神思在歌讚

那住所有多麽純潔、可愛!

 

那麵頰,那天庭,如此安謐,

如此溫柔,又生動欲語;

耀眼的光彩,迷人的笑意,

顯示出年華偕美德同住,

與天下萬事和睦的胸臆,

蘊含著純真愛情的靈府!

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.