正文

【綠隊】【美壇藍綠綁架爭霸】秋念

(2021-07-14 09:09:46) 下一個

秋念:寫給大洋彼岸的母親  

 

作者:爪四哥 

 
秋深霜重葉紅處 
碧水連天 
扶杖遠矚 
銀鷗舞白發 
娘不哭 
年年望穿秋水 
怕兒忘穿秋褲 

 

原帖

https://bbs.wenxuecity.com/mysj/242357.html

 

英譯 by 沐嵐 

Longing in Autumn:   To My Mom Overseas 

Into autumn deep 

When frosts become heavy and  leaves crimson,  
 
The emerald water shimmers on the horizon. 
 
Who leans on a walking-stick 

Gazing afar by the water  

Is my mom, 

In the wind her white-hair stirring,  

The silver seagulls dance. 
 
She doesn't weep,  
 
She longs for her son overseas 

Year after year, 

Having concern for him  

Not to put on warm trousers. 

  

海天的譯作 

Hoary grass glowing, crimson leaves falling 

The autumn goes deep 

Emerald water rippling, silver gulls lazing 

Gray hair blows in the wind 

Leaning on a stick, gazing afar  

There stands my mom 

Year after year, eyes worn cold N’ sad  

Son yet in sight  

No tears shed, no ease in mind: 

May the long johns keep my son snug.  

  

海天公子的譯作 

In autumn 
when the leaves and grass blush red and yellow 
when the green lake-water shimmers silver 
as seagulls rest around 
 
She leans on a stick 
Grey hair billowing in the air 
gazing afar in hope 
 
There she stands, looking for her son. 
year after year after year; 
Disappointed yet never shedding a tear 
She's worried about one thing though: 
"Is he wearing his warm pants?" 

  

叉魚哥的譯作 

Shade of leaves turns autumn-red, frost-bitten 
Enduring water flows to meet sky-blue 
Cane in hand, tight and full 
Eyes into afar 
Grey hair blown in the wind, dancing the gull's swing 
Cry, thou not, my dear Mom 
Year by year, right here you are waiting 
Just to say: forget not the autumn fitting  

 

 

 

 

[ 打印 ]
評論
博主已隱藏評論
博主已關閉評論