正文

拙作五絕《笛思》被詩友們翻譯成英文小詩。。

(2021-05-07 19:13:08) 下一個

詩壇詩友惜也譯作----

五絕  笛思(平水韻五歌)

雨過天青色,

The rain passed leaving the sky with a colour of cyan

櫻知春日歌。

The cherry blossom acknowledges the spring by a song

一聲山水笛 ,

a sound of flute painting the landscape with love and loan

千裏盼歸何。

dear, the debt only paid when you are back from far far along

喜馬拉雅-國內專業音頻分享平台,隨時隨地,聽我想聽!

美壇忒忒綠詩人譯作如下

笛思

Out of the Flute

雨過天青色,

The rain washed the sky into clear azure,

櫻知春日歌。

Each of cherry blossoms is a spring singer.

一聲山水笛 ,

A flute sounds out over the hills and waters,

千裏盼歸何。

Calling thousands miles away my lover.

 

詩友們翻譯得很棒,原帖:

https://bbs.wenxuecity.com/bbs/mysj/231963.html

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (4)
評論
博主已隱藏評論
博主已關閉評論