正文

關於BLACK LIVES MATTER的中文翻譯 -- BLM≠黑命貴

(2020-06-11 11:46:40) 下一個

”BLACK LIVES MATTER“字麵的意思是”黑人的命MATTER“。 ”MATTER“這個詞還真不好翻譯。字麵的意思是”be of importance; have significance“,翻成中文是"重要,有意義"。但BLACK LIVES MATTER 全文直接譯成"黑人的命重要",或"黑人的命有意義" 都既不上口也無法準確反映出這個運動本身的含義。

現在主流的中文翻譯有兩種,一種是“黑人的命也是命”,另一種是“黑命貴”。

本人認為第一種翻譯表達得很貼切,甚至比英文的BLACK LIVES MATTER表達的都更動人,完全表達出了黑人這場運動的悲情色彩,即這個口號是在社會現實一再地
大聲的告訴黑人族群“你們的命不值一錢”後的憤怒的回答與呐喊。

BLACK LIVES MATTER英文原文並沒有”也“字,記得筆者本人也曾為此與下一代爭論,說這個BLM的運動發起者當初設計口號是沒有想好,如果在這三個字後麵加上”TOO“就會更好得表達其運動的內涵更容易獲得其他族群的同情與支持。下一代的一個解釋是說三個字喊起來更上口,可我並未被說服;另一個解釋卻讓我理解了為什麽BLACK LIVES MATTER後麵沒有加上一個TOO, BLM 運動變成BLMT運動。-- 即這個運動是被動產生的,這個口號是被動喊出的,是對殘酷現實”BLACK LIVES DON‘T MATTER"的憤怒回答,如果在回答後麵在家上TOO 就顯得多餘而無力了。
想象一下,麵對一群白人喊BLACK LIVES DON'T MATTER, 這邊黑人喊BLACK LIVES MATTER TOO, 是多麽無力,多麽不搭,多麽委屈。懂得這個大背景的美國人如果針對BLAKC LIVES MATTER 還要瞎喊ALL LIVES MATTER, 基本就是裝傻想把水攪渾,內心反映出的是對黑人的一種傲慢,一種不同情,一種”何不食肉糜“的與現實脫節。

在對這個大背景並無切身體會的中文群體中,將BLM翻譯成”黑人的命也是命“更能表達這場運動的原意,  ”也是命“這三個字透露出的無奈與悲憤令人動容。

另外一種翻譯”黑命貴“雖然譯得簡短上口,但這個”貴“字很容易讓人反感,ALL LIVES MATTER簡直就是就很自然的回應。本人認為選擇用”黑命貴“這三個字來命名這場運動的人有些是不明情況圖省事,
但更多的人是不懷好意的,戲謔的,歪曲的,冷血的。沒有人的命更貴,這不是人人都懂得道理嗎,把MATTER翻譯成”貴“簡直惡意滿滿,人家隻是說我們的命也是命而已,哪有覺得自己命貴。

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
格利 回複 悄悄話 不同的立場對同一事物必然存在有不同的叫法。
文取心 回複 悄悄話 塗脂抹粉之後,還是一張醜臉。
登錄後才可評論.