個人資料
Ohjuice (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

《更多的詩歌》:48: 贏得安息

(2023-02-03 15:29:51) 下一個

《更多的詩歌》

 

XLVIII

第四十八首

 

贏得安息

Parta Quies

 

英國   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家禎翻譯

 

 

Good-night; ensured release,

Imperishable peace,

        Have these for yours,

While sea abides, and land,

And earth’s foundations stand,

        And heaven endures.

 

When earth’s foundations flee,

Nor sky nor land nor sea

        At all is found,

Content you, let them burn:

It is not your concern;

        Sleep on, sleep sound.

 

晚安;確信的解脫,

永久的平安,

         你擁有這些優勢;

而大海和陸地持續,

地球的基礎固守,

         天空還會維持。

 

當地球的基礎逃遁時

天空、陸地和大海,

         一切都會消失,

你可以心滿意足,讓它們燃燒吧,

這已與你無關,

         睡吧,睡得酣暢舒適。

 

                                          二 0 二二年四月十二日

                                  譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂

 

* 豪斯曼的這首詩是詩集《更多的詩歌》中的第 48 首,也即最後一首詩。

        有的學者認為這首詩是豪斯曼“第一首成熟的詩歌”(“The first of his mature poems”, by Richard Graves)。這首詩最初發表在 1881 年 3 月的 Waifs and Strays(《流 浪者》)雜誌上。 據說,此詩是豪斯曼為悼念母親而寫的。

        與豪斯曼後來的很多詩歌一樣,詩人把死亡看作是“解脫”和“睡眠”。在第一節 中,詩人希望死者能擁有“確信的解脫”和“永久的平安”。他也認為陸地、海洋、天空 和地球的基礎是可以比人的生命“維持”更久的。在第二節中,詩人說,即使“地球的基 礎”“逃遁”了,隨之而來的是天空、陸地和海洋的消失,但是這一切已經與死者毫無關 係,死者還可以“睡得酣暢舒適”。

        原詩兩節,每節六句。譯詩每節第三和第六句押 [-i] 韻。

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.