個人資料
Ohjuice (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

豪斯曼:《詩歌外編》: 第十四首:喔,是不是國與國發生了衝突

(2023-02-18 15:42:24) 下一個

《詩歌外編》

 

XIV

第十四首

 

喔,是不是國與國發生了衝突

Oh Is It the Jar of Nations

 

英國   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家禎翻譯

 

 

„Oh is it the jar of nations,

        The noise of a world run mad,

The fleeing of earth’s foundations?”

        Yes, yes; 1ie quiet, my lad.

 

„Oh is it my country calling,

        And whom will my country find

To shore up the sky from falling?”

        My business; never you mind.

 

„Oh is it the newsboys crying

        Lost battle, retreat, despair,

And honour and England dying?”

        Well, fighting cock, what if it were?

 

The devil this side of the darnels

        Is having a dance with man,

And quarrelsome chaps in charnels

        Must bear it as best they can.

 

“喔,是不是國與國發生了衝突,

        那吵鬧聲像世界已發了狂,

地球的基礎是否正在消亡?”

        是呀,是呀,我的孩子,別響。

 

“喔,是不是我的國家正在召喚,

        誰會響應號召上陣打仗,

用肩膀將塌下的天空支撐?”

        這是我的事,不用你搜索枯腸。

 

“喔,是不是報童正在叫嚷:

        打敗、撤退、絕望,

還有榮譽,以及英國正在死亡?”

        好鬥的公雞,是的話又能怎樣?

 

毒麥這邊的魔鬼,
       正在與人類狂舞亂唱,
骨灰堂裏吵吵鬧鬧的家夥,
       忍受一下吧,盡你們的量!

 

                                   二 0 二二年三月十六日

                                  譯於澳大利亞刻來佛寺愛閑堂

* 這首詩,是《詩歌外編》中的第 14 首。

        這首詩可能是在第一次世界大戰期間寫的,因為詩裏說到“國與國發生了衝突”。 詩用的是對話的形式。在引號裏的問話,像是一位已死的年輕戰士在發問。沒有引號 的話,像是一位還活著的人在回答。所以,這首詩是一個死人和一個活人之間關於世 界大戰的對話。

        前三節都是一問一答。第一個問題是:  是否發生了世界大戰?  回答是:  “是呀, 是呀,我的孩子,別響。”第二個問題是:  是否國家正在征召?  回答是:  “這是我的事, 不用你搜索枯腸。”第三個問題是:   是否報童在報戰敗的消息?  回答是:  “是的話又能 怎麽樣?” 最後一節全是活人的話。“毒麥這邊”是指人活著的世界,因為墳墓上常長著這種野草。詩的最後,活人告誡在以前戰爭中戰死的年輕戰士說:戰爭是活人的事, 情況再糟糕,死人也隻能“忍受一下吧,盡你們的量。”

        原詩四節,每節四句。譯詩雙句押 [ang/iang/uang] 韻。

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.